Valaki le tudja ezt fordítani (a szöveg latin) magyarra?
iane biceps, anni tacite labentis origo,
solus de superis qui tua terga vides!..
quem tamen esse deum te dicam, iane biformis?
nam tibi par nullum graecia numen habet...
disce metu posito, vates operose dierum,
quod petis, et voces percipe mente meas.
Ovidius Római naptárából való, és nem összefüggő idézet, hanem két-két sor különböző helyekről.
Hevenyészett fordításom (;-) alább olvasható:
iane biceps, anni tacite labentis origo,
solus de superis qui tua terga vides!..
Kétarcú Ianus, suhanó év kezdete, mennyben
egyetlen, ki magad látod a hátadat is.
---
quem tamen esse deum te dicam, iane biformis?
nam tibi par nullum graecia numen habet...
Kétalakú Ianus, mit tudnék mondani rólad?
Még Görögországban sincs ilyen isteni lény!
---
disce metu posito, vates operose dierum,
quod petis, et voces percipe mente meas.
Szűnjön a félelmed, buzgó költője az évnek!
Halld meg a válaszomat s fogd fel eszeddel a szót!
Köszönöm szépen a szép fordítást.
Nagyjáből értem az eredeti lastin szöveg első pár mondatát önállóan is, de utána a legtöbb mondatnak utána kellett járnom
A ,,disce metu posito'' résztől már Janus válaszol a költőnek, előtte meg a költő szól Janushoz.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!