To you, for you - Mi a különbség? Mikor használjuk az egyiket, s mikor a másikat?
Ezt nem lehet így egyértelműen megmondani, általában az igétől függ, hogy mi a vonzata, ill. hogy egy adott vonzat milyen jelentést hordoz.
Például:
"I tell it to you" = elmondom neked - itt a kifejezés nyelvtani alakja a "to tell something to someone"
De például:
"I care for you" = törődöm veled - itt a nyelvtani alak a "to care for someone"
De a "for you" önállóan is megállja a helyét, azt jelenti: "neked". Pl. "One apple for you" (itt nincs ige!)
Az angolban inkább sok-sok kifejezést érdemes megtanulni, nem pedig önálló szavakat, egy idő után rögzülnek a szerkezetek.
Jó tanulást!
Az előző jól mondja, sokszor az adott ige vonzatától függ, hogy mi kell oda.
Annyival egészíteném ki, hogy
a "for you" az sokszor "számodra", pl. I cooked for you. I bought it for you.
a "to you" meg "neked, hozzád(!)", mikor valami fajta irány, mozgás, átadás is van a dologban, pl. I sent a letter to you. I'll give it to you. I spoke to you.
De az igék vonzata miatt tényleg érdemesebb kifejezésenként egyesével megtanulni. :)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!