Hogy lehetne értelmezni ezt magyarul (angol)?
Épp könyvet olvasok angolul, hogy fejlesszem a szókincsemet, a szöveg megértése egész jól megy, de az elején volt egy kifejezési forma, ami felett elsiklottam, de nagyon idegesít, hogy nem értem.
A mondat a következő: If you have stuck with Harry until the very and.
A problémám a stick (stuck)igével lenne, mivel a jelentését ismerem, de ide elég csúnyának hangzik. Valami olyasmi lehet hogy "Ha te is összeragadtál harry-vel a legutolsó percekig (a legvégéig). De nem értem miért nem a az accompany-t vagy keep sy company-t (elkísér) használta az író? Egyáltalán jól értelmezem? Segítsetek, kérlek!
Ez egy szleng, azt jelenti, vele maradni, esetleg vele ragadni.
És a "very end" a vége.
Köszönöm a kommenteket, sokat segítettek! :)
A második hozzászólónak üzenem, hogy a magyar fordítás szerint-amit megnéztem-azt jelenti hogy vele marad, úgyhogy az első válaszolónak van igaza, de azért megy a zöld neked is.:)
A második válaszoló sem írt rosszat a "leragadtál Harrynél" verzióval, mert lényegében azt jelenti, amit az első is írt.
Itt most éppen jó volt a magyar fordítás, de azért légy nagyon óvatos. El sem tudod képzelni, mennyi hülyeséget képesek leírni egyes fordítók (akik vagy félreértik a szöveget, vagy csak összedobják az egészet, mert tudtommal nagyon keveset fizetnek nekik).
Mondok egy példát. Egy könyvben a szerző leírja egy űrállomás külső kinézetét. Az angol eredeti:
"Around the central spherical core had accumulated observatories, communications labs with fantastic aerial systems, and mazes of scientific equipment which only a specialist could identify."
Mit gondolsz, a magyar fordító hogyan fordította le az "aerial systems" szót?
A könyvnek van egy 1957-es fordítása és ennek egy 2011-es átdolgozott változata. Az 1951-esben így áll a mondat:
"A központi gömb alakú mag körül obszervatóriumok, közlekedési laboratóriumok zsúfolódtak össze fantasztikus légellátó berendezésekkel és a tudományos felszerelések olyan labirintusával, amelyben csak a szakértők igazodhattak el."
A 2011-esben:
"A központi, gömb alakú mag körül obszervatóriumok, laboratóriumok zsúfolódtak össze fantasztikus légellátó berendezésekkel és tudományos felszerelések olyan labirintusával, amelyben csak a szakértők igazodhattak el."
Az első fordító szarvashibáját (közlekedési a kommunikációs helyett) az átdolgozást végző fordító úgy "javította" ki, hogy le sem fordította a communications szót. De meghagyta a légellátó berendezést, mivel annyira logikus, hogy a távközlési berendezések nem antennákhoz, hanem légellátó berendezésekhez csatlakoznak.
Az aerial system amúgy semmiképpen nem jelenthet légellátó berendezést (az air supply system vagy hasonló lenne). Jelenthet légi közlekedőeszközt nagyon speciális esetekben, de leginkább antennarendszert, ami ugye a kontextusból is adódik. És a könyv fordítása még kb. 150 hasonlóan durva hibát tartalmaz, néhol éppen az angol eredeti ellentétét, de sokszor alapvető nyelvi fordulatokat fordít félre. Pl. a flashgun szót (nagy teljesítményű vaku) sugárfegyvernek, a floodlights szót (fényszóró) jelzőlámpának fordítja, a mustn't (nem szabad) pedig a fordításban "nem kell" lett - és hasonló nyalánkságok.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!