Lefordítanád ezt? (angol)
Figyelt kérdés
-i've got a grieving mother look after, i don't want to worry about you not kidnapping some guide bitch like you've been asked to do
-i had other stuff to do. I'll get on it, alright? Speak to you soon
2011. júl. 23. 11:16
1/4 anonim válasza:
Az elsőnek nincs túl sok értelme, a két mondatrész nem is függ össze logikailag...
A másodikban pedig van nyelvtani hiba (had helyett have kéne), de ezt jelenti: "Más dolgom van, most megyek, jó? Majd beszélünk."
2/4 anonim válasza:
Nem 100%, de majd javítanak a többiek:
"Nekem a gyászoló anyámról kell gondoskodnom, nem akarok miattad vagy valami ribi elrablása miatt aggódni, amit itt egyfolytában kérsz tőlem. Van más dolgom is. Erre felszállok, rendben? Még dumcsizunk."
Kicsit tényleg zanza, mintha utca-angol lenne...
3/4 A kérdező kommentje:
ez gta ból van
2011. júl. 23. 12:15
4/4 anonim válasza:
van egy gyaszolo anyam, akirol gondoskodnom kell, nem akarok meg azon is aggodni, hogy nem rabolsz el valami p.icsat, ahogy megkertek ra.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!