Mi az a metonímia? Utánaolvastam több oldalon, de nem értem a lényegét
A lényege az, hogy ahelyett, hogy a saját nevén neveznénk valamit, egy hozzá valamilyen szempontból kapcsolódó más fogalommal nevezzük azt meg.
Pl. Nem azt mondjuk, hogy „a mohácsi csata után”, hanem csak annyit, hogy „Mohács után”. Mohács nem időpont, hanem helyszín. Az az időpont, amire utalunk, az az adott helyszínen történtek időpontja.
Vagy pl. nem azt mondjuk, hogy „a városban lakó emberek alszanak”, hanem azt, hogy „alszik a város”. A város földrajzi név, nem élőlény, így nem tud aludni. Akik alszanak azok valójában a városban lakó emberek.
A kapcsolódás lehet többek között tér- vagy időbeli, ok-okozati, rész-egész jellegű.
> "Boglyák hűvösében tíz tizenkét szolga Hortyog, mintha legjobb rendin menne dolga;" (itt az ellentét volna a kapcsolat?)
Nem a boglyák hűvösek. Nem alacsony hőmérsékletű szénaszálak halmazáról van szó. :-) A boglyák által vetett árnyék hűvösben hevernek azok a szolgák.
(Nem mindig könnyű felismerni a metonímiát, mert bizonyos szófordulatok annyira természetesek, hogy bele sem gondolunk, hogy *valójában* nem arról van szó, ami ténylegesen elhangzik.)
> "Lánc csörg minden kézen, csupán a magyar kezében cseng a kard"
A metonímia egyik fajtája az egyes- és többesszám felcserélése. Itt valójában nem A magyar kezében cseng a kard – mert olyan nincs –, hanem a magyarOK kezében.
Zöldeztem bár kérdező a 2-esben a példáid már nagyon kifinomult költői kifejezésmódok. És mondjuk oké, érted, de talán még egy-két tipikusan egyszerű példa közelebb hozza (mint a speciális esetek).
Politikai hírekben:
- "Moszkva szerint a megoldások ..."
- "Washington nem nyilatkozott a történekről."
- "Brüsszel a szankciókat sürgeti."
- "A Fehér Ház következményeket helyezett kilátásba."
- "A Pentagon válaszlépésekre készül."
(Itt a vezetés székhelyét és városát használják.)
Művészeti területen:
- "A terem tapsolt."
(Vagyis az teremben lévő összes néző.)
- "Hollywood idén sem volt mentes a botrányoktól."
(Hollywood igazából egy kerület Los Angelesben, ahol az amerikai filmipar közismert történelmi központja is van.)
Történelmi:
- "IV. Henrik Anglia királya bitorlóként került a királyi a trónra."
(A trón csak jellemző velejárója a királyi hatalomnak és tevékenységeknek.)
- "Párizs diktálta a feltételeket."
(Itt is a vezetés székhelyének városa szerepel.)
- "1929-ben a Wall Street válságba került."
("A Wall Street New York egyik utcája, de jelentheti az amerikai pénzügyi szektort vagy a New York-i tőzsdét is.)
- "Az ókori Indoeurópai népvándorlásokkal már keleti kulturális hatások jelennek meg Európában."
(Itt a kelet nem igazán égtájat jelent, hanem Ázsiát.)
- "A tavalyi év rekord bevételt hozott a kasszára."
(Nyilván a kassza egy pénz tárolód doboz és fizető fülke.)
- "A Vatikán közleményt adott ki az esetről."
(A Vatikán egy állam, ahol a katolikus egyház központja van.)
- "A Szilícium-völgy mai napig őrzi vezető szerepét."
(A Szilícium-völgy egy földrajzi régió, ahol csúcstechnológiai központ van.)
- "A Ferrari dominálta a szezont."
(A Ferrari egy autógyártó cég, de van Formula–1 autóverseny csapata is saját autókkal.)
- "Debrecen játszott a Diósgyőr ellen."
(Igazából a két város focicsapata játszott.)
- "A lapok főcímen hozták az esetet."
(Nyilván itt a hírújságok nyomtatott papír kiadására utalva fejezi ki.)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!