Szerintetek mi lesz a nyelvtanulás jövője?
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
Filmek félrefordítása az egész más eset, ott tényleges fordítók nekiülnek fordítani és néha pontatlanul készül el a fordítás. Nincs köze se a tolmácsoláshoz - ami egyébként egy érthető és használják is a szinkrontolmácsokat konferenciákon, és nincs köze a fordító gépekhez sem, amik a közvetlen tolmácsolást gépesítik. A különbség az, hogy a filmeknél van rá idő, nem azonnali esemény a fordítás. A szinkron tolmácsolás, a sima tolmácsolás és a fordító gépe az mind azonnali fordításokat jelent.
Shakespeare? Na az meg annyira nehéz nyelvezet, hogy nagyon hosszasan fordítják mire tényeleg megfelelő lesz, ahhoz még a sima anyanyelvi ismeret is kevés, ott nyelvészeti és költői igényű nyelvismeretre is szükség van. Mert egy Shakespeare műnek nem elég a sima szöveghű magyar fordítása, hiszen még a Shakespearei költőiséget is bele kell tenni. Különben sok helyen értelmetlen szóhasználatok is tudnak keletkezni. Az egyszerű beszélt nyelv sokkal könnyebb mint Shakespeare szóhasználatai.
Kérdező szerintem angolul azért érdemes tanulni, vagy nyilván ha tetszik egy nyelv, vagy ha ott akarsz élni akkor is. Amúgy egy általános igénynek mondjuk utazásoknál simán megfelelő tud lenni, és jóval többre képes mint a hol van a pályaudvar. A gördülékeny beszélgetésben nyilván elmarad, de a célja sem az.
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
Még a Shakespeare fordítás is olyan mint egy vers fordítása. Egy vers sorvégei rímelnek, és ha egy perfekt nyelvtudással valaki csak úgy lefordítja, akkor a szavak mások lesznek, másképpen mondják ugyanazt, és nem fog rímelni a vers a sima fordításban. Verseket már csak költői és nyelvészeti ismeretekkel lehet lefordítani pont ezért. És lehet rajta bőven dolgozni, nincs szükség azonnali fordításokra.
Szerintem a turizmusban a fordítógép nagyon be fog válni, de a nyelvtudást nem váltja ki teljesen csak részlegesen. Ha valaki egy kis görög faluban kér segítséget, vagy csak kicsit beszélgetni akar a helyiekkel, vagy megtanulni egy igazi görög receptet, akkor jól tud jönni egy fordítógép, mert hát görögül elég kevesen beszélnek akik nem görögök.
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
"A kérdésben nincs szűkítés semmire, sem filmfordítás kizárására, se csak a tolmácsolásra értesítésre. Fordításról szól a kérdés, érted?"
Idézek a 10-es válaszból, ott lett szóba hozva:
"Agyilag teljesen zsibbadt fordítások (is) keletkeztek, krimiknél, satöbbi...".
Persze ez érthető filmre és regényre egyaránt, de a fordítógép vs tolmácsolás vs nyelvet beszélés szempontjából ugyanaz a helyzet mindkettőnél időben nézve, mert a filmeknél és regényeknél is van idő a fordítás javítására és akár hetekig lehet rajta dolgozni. A tolmácsgép és nyelvtudás azonnalinak mondható a filmek és regények fordításához képest is.
Míg a 10-esben ezzel egyet is értek:
"mondjuk Shakespeare, ahol is a műfordító elolvasta a rómejó elejét, és azt mondta magában, aha, ezek itt élcelődnek, és költött egy élcelődést. És a hat strófa angol élcelődésből lett hat strófa magyar élcelődés, lehet ráfogni, hogy ugyanolyan szellemes és kellemes, csak éppen nem az, mint amit az öreg írt valaha."
A kérdés amúgy így szól:
"Szerintetek mi lesz a nyelvtanulás jövője?
Véleményekre vagyok kíváncsi, ne fogjátok vissza magatokat. ..."
Vagyis utalt rá a kérdező, hogy jöhet bármi ami kapcsolatos a fordítással és fordító gépekkel. És valóban meg is lehet beszélni a fordítások összes fajtáját, mivel most még nem tudhatjuk biztosan, hogy a fordítások milyen ágait hogyan fogja érinteni és átalakítani. A kérdés nagyon jó szerintem, amolyan jövőkutatás témájú.
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
Különben mindegyiket zöldeztem és 3-as bocsi, véletlenül a féligre nyomtam. A 10-es meg nagyon jót írt, ezért is kapcsolódtam bele a témájába.
7/ Neked meg két fél perces video - mivel gondolom még nem láttad a youtbeon a fordító gépeket. Mindenképpen nézd meg, mert nagyon szuper.
https://www.youtube.com/watch?v=oWZhpzl_Dt4
https://www.youtube.com/watch?v=aIyHdg0cH0A
És akkor, hogy a nyelvtanulás mellett is legyen valami :) Itt egy srác aki 29 nyelven beszél. Jópofa a reakciója a holland lánynak, nem hitte el, hogy beszél kínaiul. :)
Itt meg két kínai lány lepődik meg, hogy egy fehér srác beszél kínaiul:
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
"idézek a 10-es válaszból, ott lett szóba hozva:"
Ja, egy frászt. Nem kötelező persze olvasni, de a kérdésben, a kifejtésben ott van, hogy: "digitális fordító" De ez csak a gyengébbeknek való segítség.
További kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!