Valaki lefordítaná nekem ezt a rövid dalszöveget?
Ezt a dalszöveget kérem fordítsa le nekem valaki, és ha lehet azt is mondja meg külön, hogy miről szól.Nagyon köszönöm.Ez a szöveg:
The Inbred Song (Ee by, Ee by gum!)
Let me tell thee all
The fate that did be fall
Ee by, Ee by gum!
When outsiders came
And tried to stake a claim
Ee by, Ee by gum!
Next thing that thee know
They says they want to go
Ee by, Ee by gum!
So we pulled down Father's kecks
And chopped off both his legs
Ee by, Ee by gum!
We took his ratty wife
And buried her alive
Ee by, Ee by gum!
Then we took his dirty kids
And fed 'em all t' pigs
Ee by, Ee by gum!
The moon shines bright
On Mortlake tonight
Ee by, Ee by gum!
Outsiders sleeping sound
Six foot underground
Ee by, Ee by gum!
az a valaki én leszek.kedves elöttem szóló!fogalmam sincs hogy minek kell csak azért kommentelni hogy köcsögösködj,főleg hogy hülyeségeket beszélsz,mert 1-nem egy dalszöveget már lefordítottak kérésre itt gyik-on.2-de igen,ez egy rövid dalszöveg.5perc alatt megvolt a fordítás
a vele született dal (ee általi, ee általi gumi!)
hadd mondjam el neked,
hogy a sors minden ami nem zuhan
ee általi, ee általi gumi!
mikor jöttek a kívülállók
és megpróbálták kockára tenni a jogaikat
ee általi, ee általi gumi!
a következő dolog amit tudnod kell
hogy azt mondták el akarnak menni
ee általi, ee általi gumi!
szóval mi legyürtük apa hányingereit (???)
és levágtuk mindkét lábát
ee általi, ee általi gumi!
fogtuk a bolond nejét
és eltemettük élve
ee általi, ee általi gumi!
aztán megragadtuk a koszos kölykeit
és ettetük őket mint a malacot
ee általi, ee általi gumi!
a hold fényesen ragyog
ezen a mai haláltó éjszakán
ee általi, ee általi gumi!
a kívülállók alvásának hangjai
hat láb mélyen a föld alatt
ee általi, ee általi gumi!
na ennyi lenne.hogy ez mennyit segített neked azt nem tudom.én megpróbáltam :D
Na, hát pontosan így lehet sztakiból teljesen tévesen lefordítani egy dalszöveget.
Az inbred itt feltétlenül azt jelenti, hogy testvérek/unokatestvérek közös gyreke, vérfertőzésből született gyerek.
Az ee by gum az azt jelenti, hogy Oh my god, vagyis istenem... ezeket a sorokat ki is hagyom
Had mondjam el mindnyájatoknak,
mivel sújtott a sors!
Amikor kívülállók jöttek,
és megpróbálták meghódítania földünket.
A következő az volt,
hogy menni akartak (ez kissé bizonytalan, ilyen akcentusban akár azt is jelentheti, hogy el akartak küldeni minket)
Szóval lehúztuk az tiszteletes nadrágját,
és levágtuk mindkét lábát
és fogtuk az ócska feleségét,
és eltemettük élve
aztán fogtuk a mocskos kölykeit,
és megetettük őket a disznókkal
fényesen világít a hold
ma a Mortlake-en (a halál tava a jelentése idegen nyelvül)
A kívülállók édesdeden alszanak
a föld alatt.
Ha valaki akarja, írja át rímbe :)
na így is lehet fordítani! :D Csak jót akartam na! :D fejből fordítottam de nem vagyok valami jó angolos :D
Egyébként az "ee by gum"-ból hogy az istenbe lesz oh my god?
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!