Kezdőoldal » Szórakozás » Zene » Ez így helyes fordítás?...

Ez így helyes fordítás? (angolról)

Figyelt kérdés

Trying hard to speak and Próbálom elmondani

Fighting with my weak hand És a gyenge karommal küzdök

Driven to distraction Kétségbe vagyok esve

It's all part of the plan Ez része a tervnek

When something is broken Amikor valami eltörött

and you try to fix it És próbálod megjavítani

trying to repair it any way you can Próbálod megjavítani, ahogy csak tudod


I dive in at the deep end lemerülök a mélybe

and you become my best friend és te leszel a legjobb barátom

I want to love you but I dont know if I can szeretnélek szeretni, de nem tudom,hogy tudlak-e

I know something is broken Tudom, hogy valami eltörött

and Im trying to fix it És megpróbálom megjavítani

Trying to repair it any way I can Megpróbálom megjavítani, ahogy csak tudom


Oooohh, oooohh

Oooohh, oooohh


You and me are floating on a tidal wave together Te és én lebegünk az ár hullámain együtt

You and me are drifting into outer space te és én kisodródunk egy másik világba

and singing és azt énekeljük


Oooohh, oooohh Ooohh, oooohh


You and me are floating on a tidal wave together Te és én lebegünk az ár hullámain együtt

You and me are drifting into outer space te és én kisodródunk egy másik világba

You and me are floating on a tidal wave together Te és én lebegünk az ár hullámain együtt

You and me are drifting into outer space te és én kisodródunk egy másik világba

and singing és azt énekeljük


Oooohh, oooohh oooh, oooh

Oooohh, oooohh oooh, ooooh


2013. febr. 23. 18:12
 1/2 A kérdező kommentje:

Trying hard to speak and - Próbálom elmondani

Fighting with my weak hand - És a gyenge karommal küzdök

Driven to distraction - Kétségbe vagyok esve

It's all part of the plan - Ez része a tervnek

When something is broken - Amikor valami eltörött

and you try to fix it - És próbálod megjavítani

trying to repair it any way you can - Próbálod megjavítani, ahogy csak tudod


I dive in at the deep end - lemerülök a mélybe

and you become my best friend - és te leszel a legjobb barátom

I want to love you but I dont know if I can - szeretnélek szeretni, de nem tudom,hogy tudlak-e

I know something is broken - Tudom, hogy valami eltörött

and Im trying to fix it - És megpróbálom megjavítani

Trying to repair it any way I can - Megpróbálom megjavítani, ahogy csak tudom


Oooohh, oooohh

Oooohh, oooohh


You and me are floating on a tidal wave together - Te és én lebegünk az ár hullámain együtt

You and me are drifting into outer space - te és én kisodródunk egy másik világba

and singing - és azt énekeljük


Oooohh, oooohh - Ooohh, oooohh


You and me are floating on a tidal wave together - Te és én lebegünk az ár hullámain együtt

You and me are drifting into outer space - te és én kisodródunk egy másik világba

You and me are floating on a tidal wave together - Te és én lebegünk az ár hullámain együtt

You and me are drifting into outer space - te és én kisodródunk egy másik világba

and singing - és azt énekeljük


Oooohh, oooohh - oooh, oooh

Oooohh, oooohh - oooh, ooooh

2013. febr. 23. 18:14
 2/2 AccountManagerkovács ***** válasza:

Nagyon szó szerint van. Például az ár hullámain helyett elég csak hullámokat írni, ugyanazt jelenti, de magyarosabb.

Egy jótanács: Ha lefordítasz egy mondatot szó szerint, akkor utána próbáld meg értelmezni és ne azt írd le, amit szó szerint jelent, hanem amit takar -> Együtt lebegünk a hullámokon, amik elvisznek egy más világba. Jobban hangzik, nem?

2013. febr. 23. 23:01
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!