Helyes ez a fordítás? (nem hiszem)
1.We the secindary school begin at 20 september.
2.He leave school but going to university.
3.I (was working) worked at the nursery school.
4. I going the primary school at 6 years.
Nem fordítóval csináltam. ESKÜSZÖM
1.Nálunk az iskola szeptember 20.-án kezdődik.
2.Befejezte az iskolát de begy egyetemre.
3.Én egy óvodában dolgozom.
4.Én 6 évesen megyek elmei iskolába.
A 4-es szerintem így lesz: I go to the primary school when I was 6 years old.
A 2-es talán: He leaves the school but he goes to the University.
A 3-as: I worked in the nursery school.
Az 1-es pedig formailag meglehetősen jó.
We start secondary school on 20th September.
He left school but ... ?goes to university/attends university?
I work in a nursery school/kindergarten.
I'm going to school at the age of 6.
Ööö, csak remélem, hogy visszanézel, mert a korábbi megoldások egyike sem az igazi...
Az egyest lehetne pontosabbra fordítani, ha tudnám, hogy ez a nálunk csak a Ti sulitokat jelenti, vagy Magyarországot.
Ja, és a start helyett természetesen jó a begin is.
The school year at our secondary shool starts on 20th September.
(Ez lenne a "nálunk, a mi középisklánkban")
The school year at secondary schools (in Hungary) starts on 20th Sept.
(ez lenne a "nálunk - a magyarországi középsikolákban")
:)
Hopp, most nézem csak, a négyest én is elszúrtam, kihagytam egy szót. Sorry!
I am going to primary school at the age of 6.
:)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!