Egy turizmuskáros hatásait ecsetelő szöveget kell lefordítanom, de az egyik mondatot sehogy sem tudom összehozni. Mi a helyes, magyaros fordítása?
Figyelt kérdés
a mondat: Tourism more often than not ruins the very assets it seeks to exploit, and having done the damage, simply moves of elsewhere.2013. febr. 22. 11:36
1/3 anonim válasza:
A turizmus a legtöbb esetben inkább lerombolja a kiaknázni kívánt értékeket, majd a puszítás elvégzése után egyszerűen továbbáll/továbblép egy más területre.
2/3 anonim válasza:
A turizmus az esetek többségében tönkreteszi azokat az értékeket, amikből megpróbál hasznot húzni. Majd miután kárt okozott, egyszerűen odébbáll.
3/3 A kérdező kommentje:
nagyon köszi mindkettőtöknek:)
2013. febr. 23. 09:25
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!