Ezt lefordítaná valaki még fonetikusabban, hogy hogyan kell kiejteni?
Rastsvetali iabloni i grushi
Poplyli tumany nad rekoj
Vykhodila na bereg Katyusha
Na vysokij bereg na krutoj.
Vykhodila, pesniu zavodila
Pro stepnogo, sizogo orla
Pro togo, kotorogo liubila
Pro togo, chi pisma beregla.
Oj, ty, pesnia, pesenka devichia
Ty leti za iasnym solnstem vsled
I bojtsu na dalnem pograniche
Ot Katyushi peredaj privet.
Pust on vspomnit devushku prostuiu
Pust uslyshit, kak ona poet
Pust on zemliu berezhet rodnuiu
A liubov Katyusha sberezhet.
Hehe,ezt énekeltük diáknapon de csak az elejét:
rászvetáli jábronyi igrusi
páplüli tü mándu nád rikoj
tübágyílá ná béreg kátyúsá ná
viszovszij béreg ná krutoj
Szerintem egyszerűbb, ha innen letöltöd és akkor annak az alapján már pontosan meg tudod tanulni a kiejtést:
http://www.youtube.com/watch?v=qZ3VNBgY33A
Katyusha - Irina Bilik / Ирина Билык - Катюша
első, édes vagy!
Lehet, hogy az én átírásom se lesz sokkal jobb, de mentségemre váljon, hogy csak ukránul tudok, meg egy nagyon kicsit oroszul, úgyhogy a kiejtési szabályokat nem ismerem tökéletesen, a hangsúlyokat meg csak tippelni tudom. Valaki, aki tud oroszul, majd átnézné? :-)
Raszcv'etáli jablányi i grúsi,
Pápl(i)li tumán(i) nad r'ekoj
V(i)hagyílá na b'er'eg Katyúsa
Ná v(i)szokij b'er'eg na krutoj.
V(i)hagyílá, p'esznyu zavagyíla
pra sztyepnava, szizava arlá
pra tavó, kotarava ljúbilá
pra tavó csi pisma b'er'eglá.
Oj, t(i), p'esnyá, p'eszenyka gyevicsjá
t(i) l'etyi za jászn(i)m szolnszcem vszl'ed
i bojcu ná dálnem págrányicse
Ot Katyúsi p'er'edáj priv'et.
Puszty on vszpamnyit gyevusku prasztúju
Puszty uszl(i)sit, kák aná pajot
Puszty on z'emlju b'er'ezset radnúju
Á ljubóv Katyúsa szb'er'ezsjot.
(i)= kemény i hang, a magyarok sokszor ü-nek tanítják, de ne mondd annak, mert az oroszok körberöhögnek.
'=lágyítás. Olyan helyekre írtam, ahol az eredeti szövegben je van, de az előtte álló hangnak nincs lágy megfelelője a magyarban. pl.: привет --> privet (ahogy te írtad), nagyjából privjet-nek kell ejteni, de a j-t nem kell tisztán kimondani, ezért én priv'et-nek írtam
ugyanígy bjerjeg helyett b'er'eg ...stb.
Amúgy a szavakat beírhatod google fordítóba és ott is meg lehet hallgatni őket.
Itt a videóban az énekhez a szöveget is leírja hozzá (oroszul):
www.youtube.com/watch?v=boI5cTbPIHs
КАТЮША текст Russian song from WWII
Az eredeti szöveg oroszul:
Az előbb nem ment át az első link rendesen (a http:// kimaradt):
http:// www.youtube.com/watch?v=boI5cTbPIHs
Azonkívül a harmadik válaszoló leírta az egészet, az utolsó versszak már ugyanaz, mint az első (legalábbis az alábbi forrás alapján):
Nem tudom, hogy van-e esetleg hosszabb változata.
Jábronyi...
Tü mándu...
Tübágyílá...
Viszovszij...
Ide figyelj, tudsz angolul?
Ha nem is, akkor is világosan kiderül az átírásból, hogy ez a négy szó nem szerepel a szövegben! Na de ha azt szeretnéd, hogy hülyének nézzenek, akkor hajrá! Adj csak igazat az első válaszolónak és énekeld úgy, ahogy ő leírta!
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!