Valaki le tudja fordítani nekem ezt a dalt?
Ville Valo: Saturnine Saturnalia című daláról lenne szó
Vagy esetleg van valahol a neten magyar fordítás? Mert én nem találtam :((





A szívek kíméletlenül ordítoznak - A temetési hold alatt Varázslatos, egy álom körül keringett A remény síratlan Szeressétek a Saturnalia-t, a Saturnine-t A föld fojtja a keserű bort Olyan pohárból, amely soha nem fogy el Szeressétek a Saturnalia-t, a Saturnine-t Kúszik a pokolkép kék sarkába Éjszakai árnyalatban A bántásnak nincs vége Szeretlek Szeressétek a Saturnalia-t, a Saturnine-t A Föld fanyar keserű bort Olyan pohárból, amely soha nem fogy el Szeresse a Saturnalia-t Felszabadulás kudarcért Szeressétek a Saturnalia-t, a Saturnine-t Szeressétek a Saturnalia-t, a Saturnine-t A Föld fanyar keserű bort Olyan pohárból, amely soha nem fogy el Szeresse a Saturnalia-t Szeressétek a Saturnalia-t, a Saturnine-t A föld fojtja a keserű bort Olyan pohárból, amely soha nem fogy el Szeresse a Saturnalia-t Felszabadulás kudarcért Szeressétek a Saturnalia-t, a Saturnine-t
1 perc volt. Beírtam a keresőbe, a dal címét és a szerzőt. Előkerestem a dalszöveget aztán a google fordítóba át raktam. Ennyit te is meg tudsz csinálni!





Ja, hát, első persze lehet így is csak semmi értelme nincs :D
Kapásból a földet fojtogatja a keserű bor és nem fordítva, mint a google szerint.
Kérdező, segítek majd :)





Űzött szívek üvöltenek szüntelen
A gyászos hold alatt
Az körbejár megbűvölten egy kihantolt
Álmot a reményről
Szaturnusz jegyében született, szeresd a Szaturnáliát!
Keserű boron fuldoklik a föld
Egy ki nem fogyó kupából jön
Szaturnusz jegyében született, szeresd a Szaturnáliát!
Bekúszva egy pokoli látkép kékjébe
Esti árnyalatban
Nem ér véget a fájdalom
Szeretlek téged!
Szaturnusz jegyében született, szeresd a Szaturnáliát!
Keserű boron fuldoklik a föld
Egy ki nem fogyó kupából jön
Szeresd a Szaturnáliát!
Szabadítás az elbukásnak
Szaturnusz jegyében született, szeresd a Szaturnáliát!
Szaturnusz jegyében született, szeresd a Szaturnáliát!
Keserű boron fuldoklik a föld
Egy ki nem fogyó kupából jön
Szeresd a Szaturnáliát!
Szaturnusz jegyében született, szeresd a Szaturnáliát!
Keserű boron fuldoklik a föld
Egy ki nem fogyó kupából jön
Szeresd a Szaturnáliát!
Szabadítás az elbukásnak
Szaturnusz jegyében született, szeresd a Szaturnáliát!
-----
Egy másik lehetséges fordítás a refrén első sorára:
"Szeretem a Szaturnáliát, Szaturnusz jegyében született"
A "saturnine", amit én "Szaturnusz jegyében született"-nek fordítottam jelenthet mordot, búskomort is de mivel a dalszövegben nagybetűvel van írva én inkább személynek vettem.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!