Kezdőoldal » Szórakozás » Zene » Valaki le tudja fordítani...

Valaki le tudja fordítani nekem ezt a dalt?

Figyelt kérdés

Ville Valo: Saturnine Saturnalia című daláról lenne szó

[link]

Vagy esetleg van valahol a neten magyar fordítás? Mert én nem találtam :((



2021. júl. 12. 11:13
 1/4 anonim ***** válasza:
13%

A szívek kíméletlenül ordítoznak - A temetési hold alatt Varázslatos, egy álom körül keringett A remény síratlan Szeressétek a Saturnalia-t, a Saturnine-t A föld fojtja a keserű bort Olyan pohárból, amely soha nem fogy el Szeressétek a Saturnalia-t, a Saturnine-t Kúszik a pokolkép kék sarkába Éjszakai árnyalatban A bántásnak nincs vége Szeretlek Szeressétek a Saturnalia-t, a Saturnine-t A Föld fanyar keserű bort Olyan pohárból, amely soha nem fogy el Szeresse a Saturnalia-t Felszabadulás kudarcért Szeressétek a Saturnalia-t, a Saturnine-t Szeressétek a Saturnalia-t, a Saturnine-t A Föld fanyar keserű bort Olyan pohárból, amely soha nem fogy el Szeresse a Saturnalia-t Szeressétek a Saturnalia-t, a Saturnine-t A föld fojtja a keserű bort Olyan pohárból, amely soha nem fogy el Szeresse a Saturnalia-t Felszabadulás kudarcért Szeressétek a Saturnalia-t, a Saturnine-t


1 perc volt. Beírtam a keresőbe, a dal címét és a szerzőt. Előkerestem a dalszöveget aztán a google fordítóba át raktam. Ennyit te is meg tudsz csinálni!

2021. júl. 12. 13:00
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/4 anonim ***** válasza:
100%

Ja, hát, első persze lehet így is csak semmi értelme nincs :D

Kapásból a földet fojtogatja a keserű bor és nem fordítva, mint a google szerint.

Kérdező, segítek majd :)

2021. júl. 12. 14:33
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/4 anonim ***** válasza:

Űzött szívek üvöltenek szüntelen

A gyászos hold alatt

Az körbejár megbűvölten egy kihantolt

Álmot a reményről


Szaturnusz jegyében született, szeresd a Szaturnáliát!

Keserű boron fuldoklik a föld

Egy ki nem fogyó kupából jön


Szaturnusz jegyében született, szeresd a Szaturnáliát!


Bekúszva egy pokoli látkép kékjébe

Esti árnyalatban

Nem ér véget a fájdalom

Szeretlek téged!


Szaturnusz jegyében született, szeresd a Szaturnáliát!

Keserű boron fuldoklik a föld

Egy ki nem fogyó kupából jön


Szeresd a Szaturnáliát!

Szabadítás az elbukásnak

Szaturnusz jegyében született, szeresd a Szaturnáliát!


Szaturnusz jegyében született, szeresd a Szaturnáliát!

Keserű boron fuldoklik a föld

Egy ki nem fogyó kupából jön


Szeresd a Szaturnáliát!

Szaturnusz jegyében született, szeresd a Szaturnáliát!

Keserű boron fuldoklik a föld

Egy ki nem fogyó kupából jön


Szeresd a Szaturnáliát!

Szabadítás az elbukásnak

Szaturnusz jegyében született, szeresd a Szaturnáliát!



-----


Egy másik lehetséges fordítás a refrén első sorára:

"Szeretem a Szaturnáliát, Szaturnusz jegyében született"


A "saturnine", amit én "Szaturnusz jegyében született"-nek fordítottam jelenthet mordot, búskomort is de mivel a dalszövegben nagybetűvel van írva én inkább személynek vettem.


[link]

2021. júl. 17. 19:50
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/4 A kérdező kommentje:
Nagyon szépen köszönöm a segítséget, és hogy időt szántál arra hogy lefordítsd nekem, nagyon hálás vagyok érte:)) <3
2021. júl. 20. 01:16

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!