Hogy van magyarul ez az idézet?
Figyelt kérdés
When the will defies fear, when duty throws the gauntlet down to fate, when honor scorns to compromise with death - that is heroism.
Robert Green I.
2015. szept. 16. 17:52
1/5 anonim válasza:
Mikor az akarat szembe száll a félelemmel, mikor a kötelesség ledobja kesztyűjét a sorsért, mikor a dicsőség megvető kompromisszumot köt a halállal - azt hívják hősiességnek.
2/5 anonim válasza:
Mikor az akarat dacol a félelemmel, mikor a kötelesség kesztyűt dob a sorsnak, mikor a dicsőség megveti a kiegyezést a halállal – az a hősiesség.
Vagy inkább: ... mikor a dicsőség megveti a belenyugvást a halálba...
3/5 anonim válasza:
Még az is lehet, hogy "a kötelesség kesztyűt dob a sors arcába" (vagyis párbajra hívja ki).
4/5 anonim válasza:
Vagy "hozzávágja kesztyűjét a sorshoz" angolul jobban hangzik anny szent:)
5/5 A kérdező kommentje:
Köszönöm :)
2015. szept. 21. 19:06
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!