Ez a Rómeó és Júlia kiadás a Kosztolányi által fordított? Mert én a Mészölyt jobbnak tartom.
2010. jan. 1. 20:24
1/4 anonim válasza:
Szinte biztos, hogy az.
Az a közismertebb, mindenhol abból idéznek, és tudomásom szerint nem is pont ugyanaz a szövege, mint a Mészölynek.
Kosztolányinak csak a szójátékai jobbak, szellemesebbek, és abból van több, mint Mészölynél, ami kicsit fura is, mert szerintem Mészöly összes többi Shakespeare vígjáték fordítása messze felülmúlja az vetélytársaiét, csak a R & J-ban nem az igazi.
Kötelező olvasmánynál a Kosztolányit szokták előírni.
2/4 anonim válasza:
Ez a Rómeó és Júlia mind a 2 forditást magában foglalja.
Shakespeare örökzöld szerelmi krónikája két zseniális magyar, Mészöly Dezső és Kosztolányi Dezső fordításában. Mára mindkét változat klasszikussá nemesedett. Téged melyik varázsol el inkább? Válassz szabadon!
3/4 A kérdező kommentje:
Lehet, h. a Kosztolányi a kötelező olvasmány, de nekem inkább mégis a Mészöly fordítás a szebb. Köszönöm a válaszokat.
2010. jan. 1. 23:51
4/4 anonim válasza:
Elöl van a kosztolányi-féle, aztán a Mészöly. Párhuzamosan olvastam.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!