Nem zavaró kicsit, hogy rengetegen rosszul tudják a címét?
Van ugye a HBO-n a Trónok Harca című sorozat, és ennek alapja a Jég és tűz dala könyvsorozat.
Viszont az emberek 80%-a úgy hivatkozik erre is, hogy Trónok Harca sorozat, jó ez még valamelyest érthető, mert a film után ismerték meg sokan a könyveket, viszont hogy pl itt az oldalon is rengetegen Tűz és jég dalának nevezik a könyveket... Elsőre nem feltűnő, de szerintem azért ilyesmire illik már figyelni, főleg ha az embernek pl tetszik is a mű, akkor tanuljuk már meg helyesen a címét is, vagy csak én vagyok ezzel így?
A jég és a tűz felcserélése néha zavar,de nem annyira mintha összekeverik a Trónok Harcával.Nem szoktam általában a kisebb keverések miatt ideges lenni,de itt nagyon feltűnő.
Olyan mintha egy Emmát összekevernénk egy Kanakasekai Shizumikával.
Oké hogy tetszhet mindkettő,de attól még teljesen más szavak.A sorozat Trónok Harca,a könyvsorozat a Jég és és tűz dala.Pont.
Persze ha a sorozatot után döntenek úgy hogy belenéznek a könyvekbe,akkor méééég nem annyira vészes,de tessék rendesen utánanézni a címeknek,bibliát sem úgy veszel hogy kérek egy másolatot Jézus és haverjai naplóbejegyzéseiből!
Meglehetősen fura felvetés, mivel a könyvsorozat hivatalos magyar címe: A tűz és jég dala. Ez a hivatalos, használatos fordítás. Attól, hogy az eredeti címben fordított a sorrend, jég és tűz, attól még nem mi hivatkozunk rá hibásan, ha a magyar címén nevezzük. Először is döntsük el, hogy az eredeti vagy a magyar sorozatcímre szeretnénk hivatkozni, és valóban igazad van, hasznos, ha megtanuljuk helyesen.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!