Olvastál már hivatalosan fordított regényt, ami pocsékul volt lefordítva?
Niklas Frank - Az apa
Egyszerűen rossz fordítás, néhol követhetetlenül agyonbonyolított mondatokkal, félrefordításokkal, semmilyen észrevehető lektorálással.
Stephen King - 22.11.63.
Nem nevezném pocséknak, de szerintem ráférne egy javítás. Valahogy olyan, mintha ezelőtt 60-70 évvel fordították volna. Nem tudom, az eredeti is ilyen stílusban íródott-e, mindenesetre elég sokszor hümmögtem magamban olvasás közben.
Köszönöm!
Nem olvastam még egyiket sem, de nagyon kíváncsivá tettél! :)
Ja, és az egyik "kedvencem"
Kurt Vonnegut - Az ötös számú vágóhíd.
Van egy nagyon jó kis fordítás Nemes Lászlótól.
Szántó György Tibor gondolt egy merészet és újra lefordította, ha már a Helikonnál életműsorozatot adott ki.
Rossz volt olvasni. Az ikonikus "Így megy ez"-hez nem mert hozzányúlni, de amúgy a "Csip-csirip"-től kezdve mindenhez. Én nagyon sótlannak érzem, fölösleges "átköltésekkel", Vonnegutnál is vonnegutibb stílusúnak.
Nemes László is írt egy-két érdekes dolgot (főleg, mivel régi a fordítás), de az eredeti szöveggel összevetve szerintem megállja a helyét (a Maecenas Kiadó ki is adta kétnyelvű ünnepi kiadásban), nem utolsósorban a fanyar humor is átjön.
Jó lehet nagyon :)
Ha valaki még ismer rosszul, hibásan lefordított regényeket, bátran ossza meg velem. Akár itt, akár üziben. Lehet dark fantasy regény is.
A fordítás miatt bukott be?
Én csak angolul olvastam, az tökjó volt, nagyon tetszett.
Könnyű mint a pehely.
Kamaszok a főszereplők, de a fordítónak fogalma sincs arról, hogy beszél egy fiatal. Olyan szavakat használ, mint pl. a gógyizik, vagy épp a kamasz filmszínházba megy és nem moziba...
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!