Hogy fordították le magyarra az "And here you are living despite it all" c.verset?
"Hivatalos" magyar fordítás nincs!
Ez az idézett mondat fordítása
Az egyesnek nincs igaza. Nem az a lényeg, hogy te ITT élsz, hanem hogy "te itt". Nem azt akarja mondani, hogy ezen a helyen élsz. Hanem hogy te, ez az ember itt, élsz.
Nem tudom, érthető-e.
#4 Köszi szépen, az a része megvan, meg értem. Arra lettem volna kíváncsi, hogy amit magyarra lefordítottak abban hogy írják?
Ez egy Rupi Kaur vers, Honey and Milk címen jelent meg az eredeti könyv, majd magyarul Tej és méz címen jelentették meg.
Arra kérdeztem rá, hogy a fordításban hogy írták a verset.
Pörgesd át az idézeteket, hátha ezt is kiírta valaki. Versesköteteknél sokszor a teljes vers kikerül idézetbe.
(Nekem sajna nincs meg a könyv, így csak ennyit tudok segíteni.)
"tessék itt vagy élsz
mindennek ellenére"
(ford. Kamper Gergely)
De a nap és az ő virágai-ban van, nem a tej és mézben.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!