Zabhegyező vagy Rozsban a fogó? Melyik a jobb cím?
A Zabhegyező címnek többrétegű a jelentése. Ugyanis a magyar gondolkodás sokkal árnyaltabb, képi, többrétegű.
A zab, ugye, eleve hegyes.
Egy felől “általában arra az emberre mondják, akivel nem törődnek, mehet, ahová akar. ”
.
Leginkább ez a jelentésréteg illik a céltalanul ide-oda csapódó, lézengő főszereplőre.
A “zabot hegyezni” az értelmetlen, céltalan semmittevés jelképe is.
Szóval a Zabhegyező cím telitalálat!
Az eredeti cím egy gyerekversre utal, aminek nincs magyar megfelelője, így igazából a szószerintinek nincs magyar jelentéstartalma. "Kukutyinba zabot hegyezni" magyar szólásból jön a régi cím, ami értelmetlenséget, feleslegességet jelent. És milyen is Holden élete?
A régi tartalmi fordítás, az új szó szerinti.
Engem anno elgondolkodtatott a cím megváltoztatása. A Zabhegyező, bár nem szó szerinti fordítás, minden bizonnyal érthetőbb volt 1964-ben, és ma is megállja a helyét: a külvilág Holdenről alkotott véleményét tükrözi. Viszont a zab hegyezésével ellentétben a Rozsban a fogó nem egy értelmetlen cselekvésre utal, hiszen vigyázni akar a gyerekekre.
A szóban forgó jelenet Gyepes Judit fordításában:
– Ismered azt a dalt: Ha valaki fog valakit a zabföldeken…? Én…
– Az úgy megy: Ha valaki lát valakit a rozsföldeken… Ez egy vers, Burns írta.
– Tudom, hogy Burns írta.
Neki volt igaza. Tényleg így van. Ha valaki lát valakit a rozsföldeken. Azzal együtt nem tudtam.
– Azt hittem, hogy a zabföldeken. Mindegy, elképzelek rengeteg kis krapekot. Egy nagy tábla zabban játszanak, meg minden. Ezer meg ezer kis krapek, és senki sincs a közelben, senki felnőtt, csak én. Én meg ott állnék egy mafla nagy szikla szélén, és az volna csak a dolgom, hogy ha a kis srácok közül egy bele akar szaladni, mármint úgy értem, ha például szaladgálnak, és nem tudják, merre mennek, akkor én ott teremnék, és megfognám a srácot. Nem is csinálnék semmit, csak ezt egész nap. Én lennék a srácfogó a rozsban. Tudom, ez hülyeség, de ez az egyetlen, ami igazán szívesen lennék. Tudom, hogy hülyeség.
Barna Imre fordítása:
– Ismered azt a dalt, hogy „Ki kap el, ha hanyatt-homlok futsz a rozson át?” Na, hát én…
– Az úgy van – javít ki a Phoebe –, hogy „Ki mit kap, ha hanyatt-homlok fut a rozson át”. – Vers ez. Egy Burns-vers.
– Jó, igen, egy Burns-vers.
De neki volt igaza. Tényleg úgy van, hogy „Ki mit kap, ha hanyatt-homlok fut a rozson át”. Nem jól tudtam.
– Azt hittem, úgy van, hogy „Ki kap el” – mondom. – Na mindegy, szóval elképzelem, ahogy így kisgyerekek játszanak egy ilyen nagy rozsföldön meg minden. Kicsik, sok ezer gyerek, és nincs velük senki, mármint hogy senki felnőtt, csak én. Egy bazi nagy szakadék szélén állok. És az a dolgom, hogy elkapjam, ha valaki a szakadék felé rohan… szóval, ha nem néznek a lábuk elé, akkor én így előugrok valahonnan, és megfogom őket. Ezt csinálnám reggeltől estig. Én lennék ott a rozsban a fogó, na hát. Hülyeség, tudom, de igazából csak ez akarnék én lenni. Hülyeség, jó.
És az eredeti:
"You know that song 'If a body catch a body comin' through the rye'? I'd like--"
"It's 'If a body meet a body coming through the rye'!" old Phoebe said. "It's a poem. By Robert Burns."
"I know it's a poem by Robert Burns."
She was right, though. It is "If a body meet a body coming through the rye." I didn't know it then, though.
"I thought it was 'If a body catch a body,'" I said. "Anyway, I keep picturing all these little kids playing some game in this big field of rye and all. Thousands of little kids, and nobody's around--nobody big, I mean--except me. And I'm standing on the edge of some crazy cliff. What I have to do, I have to catch everybody if they start to go over the cliff--I mean if they're running and they don't look where they're going I have to come out from somewhere and catch them. That's all I'd do all day. I'd just be the catcher in the rye and all. I know it's crazy, but that's the only thing I'd really like to be. I know it's crazy."
A linkelt beszélgetésben Kálmán László és Nádasdy Ádám beszél erről a témáról Barna Imre műfordítóval, hallgasd meg, elképesztően színvonalas műsör, engem Barna meggyőzött, hogy az Ő új fordítása miért helyes.
A Zabhegyező önmagában, mint cím, egyértelműen jobban hangzik.
Ugyanakkor szerintem nem fejezi ki jól azt, amit az eredeti. Ugyan mások haszontalannak látják a főszereplőt, ő igazából hasznosan akar cselekedni, és az eredeti cím az utóbbira utal, így a magyar címben is ezt kell visszaadni, erre pedig alkalmas az új cím.
Azon kívül az egész új fordítás sokkal jobb, mint a régi. A régi úgy próbálta meg visszaadni a mű stílusát, hangulatát, hogy az eredmény végül mesterkélt lett, és teletűzdelte zavaró, furcsán hangzó, magyartalan elemekkel. Pl. a fenti két idézetből is: "Az úgy megy" vagy "Az úgy van" Melyik jobb, érthetőbb? Szerintem az utóbbi, így ugyanis szokás fogalmazni, ha kijavítunk valakit, mint a fenti szituációban is.
További kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!