Kezdőoldal » Szórakozás » Könyvek » Mennyit lehet keresni könyvfor...

Mennyit lehet keresni könyvfordítással?

Figyelt kérdés

1. nem veretes klasszikusok átültetésére gondolok, hanem a szórakoztató irodalom népszerű könyveinek fordítására.

mennyit kap egy fordító egy-egy ilyen regény lefordítása után?


2. felsőfokú angol és német nyelvvizsgákkal már lehet próbálkozni fordítással?


elsősorban fordítók válaszát várom, akiknek első kézből vannak tapasztalataik.


2021. dec. 11. 19:01
1 2
 11/20 anonim ***** válasza:
100%

„ha mellékesen ennyit tudnék keresni, halál boldog lennék”


Kemény dolog ám fordítani!

2021. dec. 11. 19:18
Hasznos számodra ez a válasz?
 12/20 anonim ***** válasza:
... és ez nem alkalmazotti munka, hogy mindig van meló, és jön a havi fix a bankszámlára...
2021. dec. 11. 19:20
Hasznos számodra ez a válasz?
 13/20 anonim ***** válasza:
89%
Nyelvvizsga nem elég, kell fordítói vizsga, hogy fordítói bizonyítványt kapj. Minden nyelvpárra (pl angol-magyar, magyar-angol) és minden témakörre (szépirodalom, tudományos, technikai stb) külön kell vizsgázni. Pl Te gondolom az angol-magyar szépirodalmit és a német-magyar szépirodalmit akarod.
2021. dec. 11. 21:13
Hasznos számodra ez a válasz?
 14/20 anonim ***** válasza:
100%
Az ív pedig általában 16 oldal, de lehet több / kevesebb is.
2021. dec. 11. 21:13
Hasznos számodra ez a válasz?
 15/20 anonim ***** válasza:

„Nyelvvizsga nem elég, kell fordítói vizsga”


Sok helyen nem nézik, sok helyen elég, ha van középfokú (!) nyelvvizsgád, de a mai magyar műfordítás színvonala annyira alacsony (a tehetség hiányáról ne is beszéljünk), hogy teljesen mindegy, hogy a nagyobb, a „nívósabb” kiadók mit követelnek meg.


És ahogyan a kérdezőnek is írtam, itt is a kapcsolatokon múlik minden.

2021. dec. 12. 08:20
Hasznos számodra ez a válasz?
 16/20 anonim ***** válasza:
Ja oké, úgy értettem hogy egy komoly kiadónál akar profi munkát végezni. Pl vannak több éves műfordítói / szakfordítói képzések ha érdekel. De kisebb helyeken el tudom képzelni, hogy elég egy nyelvvizsga. Felvesznek pl titkárnőnek, aztán fordítgatsz ezt-azt.
2021. dec. 12. 08:51
Hasznos számodra ez a válasz?
 17/20 anonim ***** válasza:
100%
Kérdező, próbáltál már műfordítani? Én gyakorlásból csinálom, és sokkal nehezebb, mint megérteni, amit írnak. Arról nem is beszélve, hogy nem elég lefordítani valamit, de annak magyarul is élvezetesnek kell lennie. S akkor még az olyan buktatókról nem is esett szó, amikor pl. egy könyvben szekrénybe zárják az illetőt, hogy onnan bújjon elő.
2021. dec. 12. 09:21
Hasznos számodra ez a válasz?
 18/20 anonim ***** válasza:

Gyorsan jelezném nem vagyok műfordító, csak a paraszti logika alapján válaszolok. De azt hiszem mások is ezeket írják le kb.


1. Sajnos abban nem tudok segíten hogy mennyit lehet keresni vele, de szerintem ez is "hírnév" kérdése. Kezdőként nyilván kevesebbet, ismert és sikeres fordítóként szerintem nagyságrendekkel többet. Tudni kéne melyik összegre gondolsz. Kezdőként, vagy befutottként?


2. Azt gondolom, kizárólag a jó nyelvtudás még kevés. Szerintem, még az újkori, szórakoztató irodalom fordításánal sem elég a "nyers", szó szerinti fordítás. Mint mondjuk egy műszaki vagy jogi szöveg fordításánál.


Ahhoz hogy a lefordított mű, megőrízze a "stílusát", az "élvezeti" értékét, a hangulatát, az a fordítón nagyon sok múlik. Eleve vannak olyan szófordulatok, szólások, közmondások, amit tudni kell hogy az adott kultúráról hogyan lehet egy másikra átültetni. Van amit nem is lehet szó szerint fordítani, mert elveszti a célnyelven jelentését.


Szerintem egy (szórakoztató) irodalmi fordítónak is kell hogy legyen írói vénája. Hogy kerek egész, és az eredetihez hasonló hangulatú, és élvezeti értékű legyen a végeredény. De próbáld ki, nem kizárt hogy neked alapból megvan.


(Bár tudom nem ezt kérdezted, megjegyzem versek fordításánál még költői véna is szükséglettetik szerintem. Szerintem ez a legnehezebb műfaj, ha már fordításról van szó. Daloknál pedig még a zene hanglejtése, üteme is bekevar, amin ugye meg nemigen lehet változtatni.)

2021. dec. 12. 18:32
Hasznos számodra ez a válasz?
 19/20 anonim ***** válasza:
100%
2-4Ft között van egy karakter. Nyelvtől, szövegtől, szöveghossztól, stb függ. Ha nincs tolmács-fordító végzettséged, kisebb az esélye, hogy kapsz megbízást kiadótól. Ált.olyan szerződést próbálnak veled aláíratni, ami az ő érdekeiket védi, pl iszonyú durva kötbérezési passzusokkal. Pl kicsúszol az időből, fizetsz, felülvizsgálják, nem találják megfelelőnek, kifizettetik veled az újrafordítást. Talán jobb egy fokkal, ha fordítóirodánál helyezkedsz el, vagy nekik dolgozol be, kezdetben kisebb feladatokkal.
2021. dec. 13. 22:22
Hasznos számodra ez a válasz?
 20/20 anonim ***** válasza:
100%

Először próbálj meg lefordítani pár fejezetet egy könyvből, majd kérj véleményt róla fórumokon, könyves oldalakon.

Fordítani nehéz, akinek jó nyelvtudásuk van, azt szokták gondolni, hogy menne nekik, de a legtöbb elvérzik.

2021. dec. 20. 14:53
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!