Kezdőoldal » Szórakozás » Könyvek » Szereted a nyers rajongói...

Szereted a nyers rajongói forditásokat olvasni?

Figyelt kérdés
Tehát ami géppel készült,nincs korrektúrázva

2021. júl. 23. 18:13
1 2 3
 21/24 anonim ***** válasza:
100%

Kérdező, tudod, ha nincs ló, jó a szamár is.


Az ok, hogy gépi fordítás, de a külalakra is lehetne azért adni.


Az összefűzés ok, én is csináltam néha. De pont azért, hogy egységesen nézzen ki az az x könyv, s legyenek egybe, ha már úgyis hasonlók (novelláskötetek, azonos témákban pl)

De most komolya, nem érzed, hogy milyen ótvarul néz ki az a pdf? Ráadásul miért pdf? Direkt akarsz kicseszni az emberekkel, hogy ne tudják rendesen olvasni, vagy mi van?


Gépi fordításnál megkeresed az adott könyvet epub-ban, mobi-ban, rtf-ben, docx-ben, vagy akár txt-ben is. Konkrétan bármiben ami nem pdf, vagy hasonló. Bedobod a fordítóba, ha végzett vele letöltöd. Majd (legegyszerűbben Word-ban) formázod, hogy nézzen is ki valahogy. (Bár fordítás előtt is célszerű formázni)

A pdf-et minden folyamatban messziről kerülöd.


A másik meg, amit mondjuk más rajongói fordításoknál se értek, hogy az eredeti nyelvűt miért nem mellékelik? Elvileg megvan. De így ha esetleg valaki javítani akarná, nem tudja. Arról nem is beszélve, hogy egy gépi fordításnál azért olvasáskor is jól jön az eredeti, ha nem vagy full 0 az adott nyelvből. Nagyon sokat segít.


Nem szebb, pl egy ilyen?

[link]

2023. máj. 3. 17:07
Hasznos számodra ez a válasz?
 22/24 anonim ***** válasza:
100%
A 20-as elég suttyó választ adott. Mondjuk jogos, hogy a nyelvismeret, bár szükséges de nem elégséges ahoz hogy valakit műveltnek nevezzünk.
2023. máj. 3. 23:26
Hasznos számodra ez a válasz?
 23/24 anonim ***** válasza:
100%
Na ja. A 20-as egy idegesítő kis sznob. Mondom ezt úgy, hogy én sem csak magyarul beszélek.
2023. máj. 4. 02:26
Hasznos számodra ez a válasz?
 24/24 anonim ***** válasza:

"A korrekturázott rajongói verziók meg hát akár (digitális) könyvesboltokba is mehetne,ha lenne magyar jog vásárlás és kiadó."


Ez több okból nem igaz.

1. A rajongói fordítás majdnem minden esetben olyan rossz, hogy azzal egy kiadó sem égetné magát.

2. Szerzői jogi rémálom lenne kiadni, bármelyik kiadó vesz meg jogokat, inkább újrafordíttatja az adott könyvet.

3. Logisztikai rémálom lenne rendet rakni az interneten egy kiadás előtt, ha onnan lenne átemelve egy egész könyv. Ha nem elég jó minőség, nem éri meg beletenni ezt a munkát.

2023. júl. 3. 16:27
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2 3

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!