Kezdőoldal » Szórakozás » Könyvek » Szereted a nyers rajongói...

Szereted a nyers rajongói forditásokat olvasni?

Figyelt kérdés
Tehát ami géppel készült,nincs korrektúrázva

2021. júl. 23. 18:13
A kérdező szavazást indított:
Igen olvasom
Nem,szar minőségűeknek tartom
Nincs olyan könyv ami érdekel
37 szavazat
1 2 3
 1/24 anonim ***** válasza:
100%

Szia!


Annyira nem szeretem.

2021. júl. 23. 18:17
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/24 anonim ***** válasza:
88%
Egy rajongói fordítás is lehet minőségi. Sőt, van, ami minőségibb, mint a hivatalos fordítás.
2021. júl. 23. 18:31
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/24 anonim ***** válasza:
95%

Nem. Ha nagyon (nagyon nagyon nagyon) nem tudnék angolul, akkor lehet, hogy ráfanyalodnék, de SZERETNI semmi esetre sem szeretném.

Ez olyan, minta valaki azt mondaná, hogy ő kifejezetten szereti a étel pótló shake-eket. Meghalni nem fogsz tőlük, de élvezhetőnek nem lehet nevezni.


Az irodalomnak az egyik fontos ismérve, hogy olvasható legyen. Ebben benne van a szóhasználat, hogy mennyire "folyik" jól a szöveg, hogy milyenek a párbeszédek, hogy milyen hangulatot kelt benned, stb.


A gépi fordítások arra jók, hogy a legfontosabb infókat megkapd. Példa ha mondjuk veszel valami külföldi egzotikus fűszert; megtudod, hogy mi is ez igazából. Egy feliratot le tudsz fordítani, hogy tudd, merre van az arra.


De egy egész történetet? Jajj. Ne. Nem.

2021. júl. 23. 19:21
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/24 anonim ***** válasza:
100%

Ha géppel készült, korrektúrázatlan fordítás, akkor nem rajongói fordítás. Hanem gépi.


És ha ilyet akarnék olvasni, bemásolnám a gugli fordítóba vagy a deepl-be a szöveget én.

2021. júl. 23. 20:02
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/24 A kérdező kommentje:

Hüm,2-5000 oldalas könyv sorozatokba is belefognál,egyedül?

Csak magadnak?

Mi páran pont ezért álltunk össze,pont a deepl-el.

(Annette Marie-Steel & Stone 01-6 kötetének,ja és Jennifer L. Armentrout-From ​Blood and Ash Trilogiájának)

2021. júl. 24. 09:55
 6/24 anonim ***** válasza:
100%

Ha nem tudod bevállalni, hogy normálisan lefordíts egy könyvsorozatot, akkor ne fordítsd le. Ilyen egyszerű.


Igénytelen munkát nem adunk ki a kezünkből.


-egy fanfordító

2021. júl. 24. 10:34
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/24 A kérdező kommentje:

kedves fanforditó,

senki se köteles elolvasni.

Ahova kikerül kint van hogy nyers forditás....

1 nap alatt még is vagy 30 köszi,és vagy ugyanennyi kérdés érkezett a folytatás ügyében....

2021. júl. 24. 11:37
 8/24 anonim ***** válasza:
100%
Ja, már értem a kérdés lényegét. Ünnepeltetni akartad magad, de nem tetszik, hogy nem ezt tettük. Király. Biztos nagyon csodás a gépforításotok. Az irodalom csodája.
2021. júl. 24. 12:03
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/24 anonim ***** válasza:
100%

A nyers rajongói fordítás azt jelenti, hogy egy lelkes amatőr magától nekikezd a fordításnak, s azt még nem lektoráltatta, nem volt javítási célból többszöri átolvasás, magyarítás.


A gépi fordítás, az gépi fordítás.


Az, meg hogy megköszöni valaki, ha meglátja magyarul letölthetőként, nem jelenti azt, hogy már ki is olvasta, s tetszett neki a fordítás minősége.

2021. júl. 24. 19:29
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/24 A kérdező kommentje:
2021. júl. 25. 17:56
1 2 3

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!