Szereted a nyers rajongói forditásokat olvasni?
Ez valami elképesztően rossz és olvashatatlan, de láthatóan a sok rajongód között még mindig a dícséretet vadászod tőlünk. Pedig azt hittem, hogy mindenki imádja a gépfordítós kínai használati utasítás-szintű "művedet".
Még a sorokat sem tördelted rendesen.
Még az sincs meg, hogy magyarul a párbeszéd kvára nem idézőjelekkel működik. Nincs tördelve sem, pedig ha normális szöveget töltesz le, az a fordítás során megmarad.
Magáról a tartalomról meg szerintem ne is beszéljünk, mert valami borzasztó.
"Én választottam okkal választottam ezt a helyet."
"Semmit sem éreztem tőlük, miközben elmerültem a szomorúságban.
a zsúfolt asztalok között korábban."
^^^ Ez a kettő konkrétan az első két bekezdésből.
És még sorolhatnám, mert vannak már az első pár oldalon is olyan mondatok, amik nem csak úgy helytelenek, hogy közben azért rá tudsz jönni, hogy mi a fenére gondolt a költő, hanem úgy is, hogy értelmezhetetlen a szöveg. Ezt élvezhetetlen olvasni. Nem csak a nyers információért olvas az ember könyvet (amit egyébként nagy százalékban ez a "fordítás" cseszik átadni), hanem az olvasás ÉLMÉNYÉÉRT is.
Őszintén sajnálok mindenkit, aki a te lusta "munkádra" van szorulva ahhoz, hogy elolvassa ezt a könyvet. Mert akármilyen jó is a sztori maga (ami az írónő érdeme), a magyar szöveg egész egyszerűen élvezhetetlenül rossz, ami rengeteget ront az élményen.
"Eléggé földbe lett döngölve a kedves kérdező."
Itt igen,köszi.
Ami fura ,hogy az könyves csoportomba azóta minimum 5en napi szinten töltenek fel... XD ,és van aki alig várja a folytatásokat.
És csak a gépi részt mondom.
A korrekturázott rajongói verziók meg hát akár (digitális) könyvesboltokba is mehetne,ha lenne magyar jog vásárlás és kiadó.
Nem szeretem, mert azt sugallják, hogy még kell javítani őket.
És azért is írok, hogy én nagyon szívesen korrektúrázok ilyen deepl fordításokat, ha gondolod. :)
1. A gépi fordítás nem nyers rajongói forditás.
2. Jajj, a pdf...
3. Jajj, a sortörések...
Amúgy szoktam olvasni gépi fordítást, de azt magamnak csinálom.
(Régen Google fordítóval, most DeepL-el. Utóbbit kijátszom fordítási limit és írásvédettség szempontjából is. Igaz, hogy időigényesebb, mint a Google fordító, de enyhén jobb.)
"Szereted a nyers rajongói forditásokat olvasni?"
Civilizált ember vagyok, aki tud angolul, németül, franciául, így nem kell rajongói fordítást olvassak, mint azok akik nem beszélnek semmilyen nyelvet.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!