Szerintetek Leiner Laura könyveit le fogják fordítani más nyelvekre?
Külföldön Szabó Magda és Márai a legismertebbek (és messze nem döntögetnek rekordokat példányszámok terén), de még tőlük is lenne mit bőven mit lefordítani (a jelenlegi fordítások is bőven tökéletesíthetők lennének), szóval én teljesen esélytelennek látom, a kulturális bezártsága miatt is, talán túl hosszú is külföldi kiadóknak, de a legfőbb elllenérv, hogy milliószámra vannak hasonló sztorik.
Ezzel együtt, érdekelne, hogy mi sülne ki abból, ha valaki komolyan felkarolná, és nyomná bele a pénzt rendesen.
Rowling (Meyer stb.) más tészta, de ott (US) is nyomták bele a pénzt rendesen, hogy ismert legyen. Vagy a mozifilmeknél is nem véletlenül szerepel a 200 milliós gyártási költség mellett 200 milliós reklámköltés.
Egy kicsit eltérve a kérdéstől: az „agancskiállítás” végösszege valahol 80 milliárd Ft környékén fog megállni.
80 milliárd Ft-ból az összes jelentős magyar regényt, drámát, verset, esszét, szakkönyvet, szakcikket le lehetett volna fordítani angolra, spanyolra, franciára, németre stb., ami egy kicsit nagyobb hatással lehetett volna a világban létező Magyarország-képre. De nem, ide „agancskiállítás” kell.
#6 Az nem olyan fontos ok. Fordításkor mindig megvan a lehetőség, hogy lokalizáld az idegen koncepciókat, vagy egy labjegyzettel megmagyarázd. Nem fontos elemei ezek a történetnek, csak magyar körítést adnak. Ha a gyakorikérdéseket Yahoo Answersre cseréled a szövegben, a lényeg attól még ugyanaz marad.
Az elsődleges/fő ok az, hogy az adott nyelveken is vannak pont ilyen történetek.
Mivel Laura poénjai a magyar nyelvre és magyar nyelvű szóviccekre, szófordulatokra vannak kódolva, így más nyelvre fordítva egyáltalán nem csattannának nagyot, vagy eleve nem is lehetne úgy lefordítani, hogy egy adott másik nyelven viccesnek hasson.
Én főleg az írónő humorát szeretem a könyveiben, anélkül tényleg tök általános tini naplóregények, amit már minden országban megírtak legalább 20-an különféle évjáratok szerint.
Gyerekek, millió és egy magyarra fordított könyv van, ami eredetiben is szójátékokkal vagy szóviccekkel van tele, és mégis megmaradt a humor magyarul.
Ebből is látszik, hogy nem tudjátok, hogyan működik valaminek a lefordítása. A szó szerinti fordítás az, amit a fordító a legritkábban csinál. Máskor értelmezel, helyettesítesz, lokalizálsz, generalizálsz stb., hogy a célnyelvi közönség is hasonló élményben részesülhessen, mintha az eredetit olvasná.
Leiner Laura könyveinek írástechnikai elemei, magyaros tartalmai ebben a kérdésben egyáltalán nem játszanak. Csak az, hogy "tini suliban szerelmes" könyvek fordítására senki sincs rászorulva. Ha az ilyet fordítják, akkor népszerű, angol nyelvű könyvekből fognak válogatni.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!