Kezdőoldal » Szórakozás » Könyvek » Ha elolvastok vagy meghallgatt...

Ha elolvastok vagy meghallgattok egy írást, képesek vagytok megállapítani, hogy magyar szerzőtől való, vagy pedig idegen nyelvről műfordítás?

Figyelt kérdés
Természetesen anélkül, hogy megnéznétek az író nevét... Novellát, regényt, hangoskönyvet, stb. Külföldi írók műveit rendszerint nem élvezem túlzottan, mert számomra érződik, hogy fordítás, valahogy nem elég magyarosak a jelzők, a kifejezések, a mondatok, erőltetett a stílus, még sokszor a téma megválasztása is, a helyszínek, a karakterek, a cselekmény, a történetszövés, stb. Ti még nem figyeltetek fel erre?

2020. dec. 20. 14:14
 1/9 anonim ***** válasza:
100%
Nekem az szokott feltűnni, amikor egy mondást vagy kifejezést szó szerint fordítanak le, és tudom, hogy az angolul mi akart lenni, meg hogy magyarul azt nem úgy mondjuk xD
2020. dec. 20. 14:27
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/9 anonim ***** válasza:
83%

Egy normális müfordítást magyar anyanyelvü emberek írnak, és semmivel sem másabb a stílusuk, jelzöhasználatuk, stb mint egy eredetileg magyarul írt mü.

Ha te "kiérzed", hogy müfordítás, akkor azt csak beképzeled!

2020. dec. 20. 14:28
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/9 anonim ***** válasza:
100%

Ha béna a fordító, akkor szoktak bután hangzani a dolgok.

DE! Pl. a témaválasztás hogy lenne már erőltetett? Nyilván van olyan, hogy X országokban más az épp aktuális felkapott téma, vagy ott az irodalmi trendek épp mások, de erre azt mondani, hogy erőltetett buta hozzáállás. Ennyiből nekik a magyar az erőltetett.

2020. dec. 20. 15:21
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/9 anonim ***** válasza:

Na, játsszunk egyet!


Levettem 5 könyvet a polcomról, és idézek neked belőlük egy-egy bekezdést. Meg tudod állapítani, melyik fordítás és melyik eredetileg magyar? Vajon csak magyar van a listában, csak fordítás, vagy mindkettő? Ki tudja! Ráguglizni csalás! ;)


A neveket mindenhol számokkal helyettesítettem.


1.

„Megint becsukta az ablakot, megállt a függöny mögött, kifigyelt. Az eső vigasztalanul csorgott, (1) körül karikában potyogtak a csöppek, de csak ült türelmesen, mint aki vár valakire. Teltek a percek, (1) kint várt, (2) meg bent, talán egy negyedóra is eltelt úgy, hogy semmi se történt, csak a pocsolyába vetődő árnyékok lettek egyre sötétebbek."


2.

„A fák furcsa szögekben hajlottak meg, mintha a pányvaként törzsük köré fonódó indák le akarnák húzni őket a földre. Smaragdzöld zománcos mézmadár röppent tova fénytüskeként, még mindig ragyogva a napsugártól, amit a dzsungel fölött szívott magába. Miközben felfelé kaptattunk, (3) felhívta a figyelmemet az aljnövényzet egyes fajaira. Egy ízben megállt, és végigsimított a fakó fatörzsön."


3.

„Az utca békésnek és nyugodtnak tűnt a félhomályban, ahogy lassan visszafelé baktattam. Újra meg újra körbekémleltem. Mi volt más? És mi volt ugyanolyan? A házak közelebbről szemlélve is nagyon hasonlítottak az én időmben ott álló épületekre. Akkor tört rám az érzés, hogy először látom őket, amikor a sok apró részletet szemügyre vettem, de talán csak azért, mert korábban soha nem figyeltem fel rájuk."


4.

„Remegett a karom, miközben a készülék felé tartottam a kapcsolót, és kinyomtam a tévét. Felálltam, meginogtam idegennek tűnő lábamon, és a konyha felé tántorogtam, hogy igyak egy kis vizet. Kivettem egy poharat a szekrényből, és szédelegve álltam a pultnál. A hely, amit a felvételen mutattak, nem teljesen ugyanúgy nézett ki, mint amire én emlékeztem."


5.

„A félhomályos folyosón senki sem tartózkodott. Az ajtók zárva, a kesernyés penészszagot árasztó falak repedéseiből pókok tűszemei figyelték minden mozdulatát. (4) balra fordult, s már lépett is kettőt, mikor rettenetes kattogás harsant. A hirtelen zajtól annyira megrémült, hogy majdnem elejtette a bádogtálcát. Aztán megismerte a hangot, és önmagára bosszúsan sziszegte:

– Ó, te bolond, hisz ez csak egy varrógép!"


Sok sikert!

2020. dec. 20. 16:08
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/9 A kérdező kommentje:

1. magyar

2. külföldi

3. külföldi

4. magyar

5. külföldi

2020. dec. 20. 16:52
 6/9 anonim ***** válasza:

Az első hármat eltaláltad! Gratulálok. Az utolsó kettőt azonban nem.


1. Szabó Magda: Sziget-kék (magyar)

2. Tan Twan Eng: Az Esti ködök kertje (angol)

3. Kerstin Gier: Rubinvörös (német)

4. Michelle Hodkin: Mara Dyer eszmélése (angol)

5. Böszörményi Gyula: A Rudnay-gyilkosságok (magyar)

2020. dec. 20. 16:58
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/9 anonim ***** válasza:
Érdekes, a Szabó Magda idézet nekem úgy jön át, mint egy furcsa angol fordítás :D
2020. dec. 20. 17:09
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/9 anonim ***** válasza:
"(...) mint amire én emlékeztem." - Ebből tudtam, hogy külföldi, és bennehagyta a szerkesztő. Gyakran előfordul. Magyartalan az "én emlékeztem" ebben a kontextusban. "emlékeztem." Ennyi elég lett volna.
2020. dec. 21. 00:10
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/9 anonim ***** válasza:
Nem, az "én emlékeztem" is teljesen jó, mert a kontraszt miatt van kiemelve az alany. Ha eredetileg magyar szöveget írok, úgy is így fogalmaztam volna.
2020. dec. 21. 00:50
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!