A Micimackó eredeti angol nyelvű változata és magyar fordítása között mekkora az eltérés?
Figyelt kérdés
Állítólag Karinthy nemcsak lefordította, hanem némiképp át is dolgozta a szöveget, hogy a magyar nyelvhez jobban illeszkedjen.#Micimackó #angol nyelv #mese #irodalom #regény #magyar nyelv #műfordítás #Karinthy Frigyes #angol irodalom
2018. dec. 15. 23:10
1/5 anonim válasza:
Nagyon nagy. Csak gondolj bele ebbe: Christopher Robin - Róbert Gida.
2/5 anonim válasza:
Igen. Én is olvastam egy cikket arról, hogy Karinthy átírta a szöveget. Mai szemmel nézve már rossznak tartják a "fordítását" ha jól emlékszem...
3/5 anonim válasza:
Olvastam angolul, és vannak részek, ahol Karinthy egyszerűen túlírta az eredetit. Mondjuk az eredetiben annyi szerepelt, hogy "mondta Nyuszi", Karinthynél meg ez három sorban mindenféle érzelmekkel kísérve. Az eredetiben Mici (Winnie) kevésbé bugyuta, sokkal bölcsebb. Olyan is van, hogy a fordításban pont az ellenkezőjét mondják csak teszik a szereplők, mint, amit kéne. Akad egy-két kulturális átirat, de vannak benne elég lejterjakabos fordítási bakik is.
4/5 anonim válasza:
Szerintem mindkét nyelven zseniális!
5/5 anonim válasza:
Áldja meg az éd Karinthy-t! :) Csak a Disney változat ne készült volna el... :(
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!