Segítene valaki nekem magyar vers spanyol nyelvre való műfordításában?
Ez lenne az a vers, amit le kéne fordítani:
Földhöz ragadt vizek
Kicsiny tó vagyok,
medremben a zöldes víz szendereg.
Nimfák vigyázzák álmom a parton,
ágakban fonódnak össze a kezek.
Folyó vagyok,
gátak közt folyásom messzibe siet.
Sodrásba húznak a hullámzó karok,
örvény korbácsa habokat piheg.
Tenger vagyok,
kitárulkozásom mérhetetlen szabad.
Nyugvó csöndesség, szenvedély viharok
a felszínen és a mélység alatt.
Óceán vagyok,
hol nincs pihenőpontja a szemnek.
Körben csak a végeláthatatlan titok,
izgató netovábbja a megbúvó szigetek.
Nagyon köszönöm a segítséget! Mindenképpen értékelem a segítő válaszokat!
Tessék:másolom:)
Aguas mundanas
Soy un pequeño lago,
medremben el sopor agua verdosa.
Ninfas custodiaban la costa de ensueño
ramas entrelazadas manos.
Estoy corriendo,
Uno de mis presas río mucho con prisa.
Torcer sacó los brazos agitar,
remolino látigo mousse agitado.
Yo soy el mar,
Gratis inmensa auto-revelación.
Basado en tranquilidad, tormentas pasión
y la profundidad debajo de la superficie.
Estoy Ocean
donde no hay resto del ojo.
Se aplica sólo al misterio interminable
Irrita las islas ocultas afecto.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!