A Mass Effect honosításnak annyi?
Üdv
Egyszer ígértünk határidőt, és lett egy multiplayer magyarítás.
Továbbiakban már nem mondtunk semmi biztosat. Amúgy elég vicces, hogy itt a gyakori kérdéseken találok ilyen idióta kérdéseket... olvasd végig a masseffect.hu/forum projekt témáját, és csomó kérdésre választ kapsz.
Szia IMP!
Rendes tőled, hogy idejöttél hivatalos választ adni. A probléma csak annyi, hogy a fórumban hiába megy a szájkarate, attól még a fordítás nem lesz előrébb. Az utóbbi 2 hónapban hány sort is fordítottatok le? Gyakorlatilag semennyit. És ez magában még nem lenne probléma, hiszen nem kötelező megcsinálnotok, ráadásul pénzt sem kaptok érte, ezért ez önmagában tiszteletreméltó, mintsem hogy számon kelljen kérni, ha nem megy normálisan a projekt. A probléma azzal van, hogy hitegetitek a népet azzal, hogy rendben halad a fordítás, aztán ez messze nincs így. 14 hónappal ezelőtt álltatok neki és a projekt még 45%-on csak, ami ráadásul az utóbbi 3 hónapban meg se mozdult. Az a helyzet, hogy kifulladtatok a lendületből, mert egyrészt már ti is jórészt ráuntatok a játékra, és a közösség sem olyan aktív a játék iránt, mint fél és 1 évvel ezelőtt, ami nagyban rontja a munkátok iránti inspirációt. Ezt el is tudnánk fogadni, de legalább ismernétek be, hogy nincsen rendben sem a brigád, sem a hozzáállás.
A fórumot pedig olvasom és a kedvedért kimegyek a szabadba és elfoglalom magam :)
Végre valaki konkrétan ki tudta bökni, hogy mi a baja.
A válasz egyszerű. Nem a lektoráláson van a hangsúly!!!! Ha jobban megnézitek, a leginkább a szövegek lefordításán van. Miért? Az indok egyszerű.
Mivel a dialógusok durván épülnek egymásra, és a különböző egy jelenethez tartozó párbeszédek szét vannak szórva a felirat fájlokban. Már most értelmetlen úgy lektorálni, hogy nem ismerjük a beszélgetés kontextusát (Szövegösszefüggés, szövegkörnyezet) mert így több időbe kerülne lektorálni, mint lefordítani.
Továbbá ott vannak a karakterek közötti beszélgetések, amik küldetés közben jönnek elő és ezt még megfejelhetjük az előző részből áthozott mentéseknek a változóival (karakter meghal, vagy nincsen meg). Ezek mind nagyban befolyásolják a haladást.
Viszont volt olyan elvetemült a Bioware, (NEM EA) hogy a különböző DLC még a befejezést is bővítik, és hatással vannak a játék alap felirat fájlára is (lásd Leviatán, és extended cut).
Technikailag, ha nem lenne Origin akkor még jobb lenne, mert az Origin nézegetni szokta a játékot magát, hogy nem veszett el semmi, ha meg valami nem az előírtak szerint van, akkor azt felülírja.
Amit ti ott láttok készen elfogadottan a következők:
Alapjáték:
- Adatbázis (TELJES mindenre kitérő)
- Bolygók Leírása
- Data pad/E-mail
- Játék használati útmutatója
- Igen/nem válaszok (ez egyszerű egy szavas)
- Ajtók használ stb feliratok..
Multiplayer:
Ami eddig megjelent + ami még nincsen elfogadva. Az ellenfelek neve mondjuk, az alapba is tartozik.
Elenyésző mennyiségű dialógus is el van fogadva.
Ez így kompletten a 44.96% 2013.06.03-as dátumig.
Ha majd a lefordított rész 100%-lesz utána fog beindulni igazán az elfogadott része a dolognak. Én itt lezárom a dolgot, és többet nem foglalkozom ezzel a kérdéssel. Amit egyszer már leírtak a fordítók, és mi is azt számtalanszor.
Továbbá megkérnénk mindenkit, aki olvassa, ezt a választ ne terjessze azt, hogy nem halad a fordítás, mert nem igaz, és sérti a fordítókat is, mert jóhiszeműen vágtak bele a projektbe, és a követelődzés, és az anyázásuk csak elégedetlenséget, és az örök kérdést hozza föl, hogy "miért is csinálom ezt ilyen embereknek?"
Szóval tömören:
LE LESZ, FORDÍTVA NEM KELL FOSNI.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!