A Trónok harcát, Black mirrort-t stb, szinkronosan jobb vagy feliratosan megnézni? Több lenn
Mindig eredeti nyelvvel nézd, ha tudod.
Sokkal több érzelmet ad hozzá, ha hallod a színész igazi hangját.
"sokszor a magyar szinkron jobb mint az eredeti"
nem értek egyet,nagyon ritka az olyan,hogy a szinkron jobb lenne,sőt kifejezetten gyenge sok sorozaté.
Ha nézek is magyar szinkronnal valamit akkor is kb ugyanazokat a hangokat hallom folyamat gondolok itt pl Gesztesire vagy Stohlra.Ez pedig kifejezetten unalmas.
Szó mi szó eredeti nyelven felirattal vagy anélkül éri meg a legjobban nézni kb mindent.
Jó néhány film jó szinkronosan is.
Sõt! Vannak olyan filmek, amik szinkronosabban jobbak, mint eredetiben.
Ilyen pl Amadeus, a Földlakók nemi élete, a Ford Fairlain, a Született gyilkosok, Vaskereszt, Kelly hõsei, Gran Torino, (gyakorlatilag Clint Eastwood bármelyik filmje sokkal jobb Revicky Gábor hangjával), The holiday, RRRrrr,
Romhányi fordítások :)
Sorozatokból: The Black Donnellys; The Boondocks (bár néhány poén nem jön át, a szinkron sokat hozzátett a sorozathoz)
Vannak filmek, amiknek zseniális lett a szinkronja, pl: a Gyûlölet, III. Richard, Piszkos 12, Harcosok klubja, Green mile, Forest gump, Számkivetett, Blöff, Ravasz az agy, Trainspotting, Holt költõk társasága, 187, Sárkány csókja, Bill Murry filmek...
Sorozatokból: Sherlock, Outsourced, David Attenborough sorozatai
És vannak, amikor nem jó, átlagos (azaz éppen hogy csak plebsznek megfelelő) a szinkron. Ilyenkor sok esetben csak "egy-egy humort nem tudtak lefordítani".
Casablanca: Angolul: "Louis, I think this is the beginning of a beautiful friendship."
Magyar szinkron: "Louis, maga éppen olyan szentimentális, mint én."
Sorozatban: House MD, Homeland,
És van, amikor annyira vacak a szinkron, hogy a szinkronból hallani, mit fordított félre az illető!
Jóbarátok: Angolul "My bad!", Magyarul: "Én ágyam!" #szinkronFail
Two and a Half Men, HIMYM
Aztán vannak olyan félre fordítások, amiktől falra mászok. Tipikus ilyen, amikor a Wolverine-t farkasnak fordítják. Ezzel kiherélik a teljes történetet, mert pont a lényegét veszti így el az egész. De a rajongók annyira süketek, hogy nem fogják fel, nekik jó a farkas is. Végülis élesen ellentétes tulajdonságokkal rendelkezi a két állat.
Nem ugyan azt írta. Azt írta, hogy minden jobb eredeti nyelven. Ami azt is jelenti, hogy az összes szinkron rosszabb, semmit nem ad hozzá, az eredetihez. Interstellar egyenesen hulladék eredeti hanggal. Aki nem szinkronosan nézte, annak nem is jött be annyira a film.
Az általánosítás csapdája veszélyes. Egy ellenpélda elég arra, hogy ne legyen érvényes, érvelésileg helytelen legyen az állítás.
Teljesen mást jelent, ha azt írod, nekem minden jobban tetszik eredetiben. Vagy még jobb, amit 3as írt, hogy ő mindent eredetiben néz. Ez nem jelenti, hogy úgy jobb. Van, hogy rosszabb. De mindenképpen autentikus. Itt a különbség.
Remélem érted, min csúszott el. És nem veszed magadra, hogy az állítással nem értünk egyet. Nem ugyan azt írta a 3as. Lehet ugyan arra gondoltál, de mást írtál. Ebből még tanulhatsz. :)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!