A Star wars az miért csillagok háborúja?
Erre varrjál gombot, kis pukkancs:
Star Wars németül: Krieg der Sterne (szó szerint Csillagok háborúját jelent)
Star Wars olaszul: Guerre Stellari (szó szerint Csillagháború)
Star Wars spanyolul: La guerra de las galaxias (szó szerint Galaxisok háborúja)
Star Wars franciául: La guerre des Étoiles (szó szerint Csillagok háborúja)
Az angol, vagy akármilyen fordítás nem tükörfordítást jelent, te kis retard -.-'
A forditoknak biztos volt annyi eszük hogy Csillagok Haború
k az hülyén hangzik.. és annyi eltérés hogy Háborúk,Háborúja semmi.. ha akardo tunni a magyar az eggyik legnehezebb nyelv és a angolok nál pld: You nice-Te szép, ott nincs rag. Magyaroknál van: Te szép vagy!
Tükörfordításban tényleg Csillag Háborúk lenne....
De nem mindent így fordítanak pl.: a németben a szórend magyarra fordítva helytelen nyelvtani szempontból
De így jobb! Miért nem lehet elfogadni?
Milyen érv az, hogy nem mindent így fordítanak? Igen, tapasztaljuk h nem így fordítanak és épp ez a téma tárgya h sajnos nem jól fordították. Egy birtokos jelzőt tettek be oda ahol nem is volt ilyen és tök más jelentést adtak a címnek, mint ami valójában. Nem háborúznak a csillagok, hanem csillagok közötti háborúkra utal a cím, ami helyesen "csillag háborúk" teljsen rendben lenne, attólfüggetlenül hogy már a hibás címet szoktad meg gyerekkorodtól fogva és ezért hiszed helyesebbenek.
Hogy mért nem lehet elfogadni a hibás címet? hát el lehet fogadni, mert kénytelenek vagyunk most már ha akarjuk ha nem, úgyhogy ez a feltevésed eleve értelmetlen. Ebben az országban imádunk szarban dagonyázni és védjük a saját szarunk, mintha arany volna :)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!