Szinkronosan vagy eredeti nyelven néztek új filmeket?
Én az új filmeket angolul nézem mostanában moziban. Nem vagyok "csak eredeti nyelven nézek filmet" sznob, de az utóbbi pár évben csapnivaló a szinkronok minősége. Akadnak azért kivételek, de sajnos szerintem több a rossz szinkron mostanában, mint a jó. Régen is akadtak szörnyű munkák, de a többség azért jó volt.
De, ha egy film nem angol, akkor csakis szinkron jöhet szóba. Olyan nyelven nem nézek filmet, amit nem értek, még felirattal sem. Kivéve, ha nincs más megoldás.
Ha tehetem, maradok az eredeti nyelvnél, akkor is, ha nem értek az eredeti nyelvből egy szót se.
A hanglejtés, a nyelv dallamossága, az adott színész akcentusa sokat hozzátesz a játékhoz és a karakteréhez, az atmoszférához, és a szinkronnal ezt kiherélik, a kulturális finomságokat eltüntetik. Egy koreai vagy egy japán film pl. szinkronnal drasztikusan más élmény.
És szeretem hallgatni a különbségeket aközött is, ahogy egy német bevándorlót játszó színész és egy latin amerikai származású színész beszél angolul mondjuk egy 30-as évekbeli környezetben.
Egy minőségi fordítás hozzátesz az élményhez, de a legtöbb inkább önkényesen erőszakot tesz az eredeti anyagon, környezetidegen elemeket erőltet bele. Jelen esetben oda nem illően magyarosítja. Annyi fáradtságot pedig ritkán vesznek, hogy alaposan utánajárjanak a film szociológiai kereteinek, hogy miért pont bizonyos kifejezéseket használnak a szereplők bizonyos módokon, és hogy azokat hogyan lehet a legkisebb sérüléssel átemelni.
https://www.gyakorikerdesek.hu/szorakozas__filmek-sorozatok_..
Ismételve magam: sok a rossz fordítás (a régiek között is), muszáj felirattal nézni. És a csipsztől úgyse hallom a hangot :D
Én is mindent eredeti nyelven nézek meg, nem vetem meg a magyar szinkront mert szerintem jól csinálják a dolgaikat, de szerintem eredeti nyelven minden jobb.
Bár de azért van aminél nem tetszik magyar szinkron, és azok az animációs filmeknél levő hang, valahogy gagyinak érződik számomra a magyar, persze vannak kivételek ahol magyar is jól csinálja mint pl a Shrek filmek.
De igen így moziba is úgy járok, hogy angol a prioritás.
Ha nincs angolul, akkor megnézem előtte az előzetest, és ha találok benne olyat aminél van hang torzítás pl.: egy szörny hangja vagy akár egy híres színész hangja, akit tudom hogy a magyar nem tud rendesen leutánozni, akkor kihagyom a filmet magyarul és inkább várok míg kijön angolul és otthon megnézem.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!