Egyes filmekben miért nem fordítják le az idegen nyelveket legalább akcentus magyar nyelvre? Mondjuk rá a kínai nyelvet amikor csak 1 percig beszélnek úgy.
Miért, a valóságban Te mindenkitől elvárnád, hogy akcentussal beszéljen még akkor is, ha eleve egyetlen szót sem tud magyarul?! És csak azért, hogy Te megértsd?
Amúgy ha a filmben egy ilyen beszédet akcentusosra fordítanának, akkor az olyan, mint ha az illető tényleg akcentussal beszélne, pedig valójában más nyelven, és így elferdítéssel akkor nem lenne valósághű az egész, mert máshogy játszanák le, mint ahogy ténylegesen történt! Pedig annál jobb egy film, minél valósághűbben van előadva, de azért itt meg kell érteni, hogy miről van szó, így természetesen ezért van a felirat!
Azért érdekes, hogy egyszer egy másik kérdező arra panaszkodott, hogy a legtöbb magyar ember miért nem szereti a feliratos filmeket, Te meg már néhány feliratos jelenetből is problémát csinálsz! :D :/
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!