Miért gondolja ezt egy átlag animenéző?
Nos, ugye vannak ezek az etikátlan gyűjtőoldalak, ad és ma félék... Most már ugye újratöltenek indavideóra, videára meg hasonlók.
Miért nem értik meg sokan, hogy a feliratokat készítők kedve meg teljesen elmegy attól, hogy náluk nincs semmi visszajelzés meg nézettség, míg ezeken az oldalakon agyba-főbe dicsérik a fordításokat, amikor nem is ők készítették őket?
Látom a témában érintettek között elmérgesedett a vita.
Akkor elmondom én hogy vagyok ezzel - mint aki kizárólagosan csak fogyasztója a dolognak.
Egyrészt a legtöbb platformon azt tapasztalom, hogy tömegével készülnek a pocsék fordítások.
10 sorozatból kb 8 estben érzem azt, hogy összecsapott a fordítás.
Eleve 98% az angol fordítás fordítása, ahol a kettős konverzió miatt hatványozottan jelentkeznek a szerencsésebb esetben csak elveszett finom mondanivalók, de sokszor annyira félrecsúszik a dolog, hogy homlokegyenest más kerekedik ki belőle mint az eredeti. Néha még az én igen csekély japán tudásommal is tisztán látszik, hogy itt-ott valami teljesen másról szólt a dolog. Mert még arra se veszik a fáradtságot, hogy összenézzék a filmmel a fordítást, és értelmezzék, hogy vajon miről is szól az egész.
Ehhez hozzájön a gépi fordítás miatti rettenetes magyartalanság. Ha meg nem a gépi fordítás az oka akkor azt érezni, hogy 14-15 éves, minimális olvasottsággal rendelkező gyerekek sekélyes szókincse vagy stílustalansága köszön vissza.
Ezt rontja aztán tovább rengetegszer a kritikán aluli helyesírás. Pedig olyan büszkén van ott a stáblistában, hogy lektorálta xy.
És akkor érkezünk a technikai elb... elrontásokhoz.
Pontatlan időzítések, zeneszövegeknél hiányzó feliratok, az olvashatóság rovására túl csicsás fontkészlet, hiányzó OP, ED, és fő jelenet jelölő pontok az idősávon...
És a hab a tortán amikor pont a lopásoktól való félelem miatt ráégetik a feliratot pont mint 1995-ben a divx éra közepén. Nemár gyerekek, azóta eltelt 30 év.
És akkor az ilyen igénytelen munkát kiadó fansub oldalak egymásnak esnek, hogy ki kitől lop.
Nevetséges. Vagy inkább szánalmas.
Ha egy fansub oldal igényes munkát csinálna, kezdve ott, hogy egy valóban japánul jól tudó, a kultúrát ismerő csinálná a fordítást és egy jó szókincsű és helyesírású a lektorálást, akkor az hamar feltűnne a fogyasztóknak, és a másik 3 igénytelen oldal helyett inkább ide járnának vissza.
A másik, hogy végtelenül sajnálom, hogy az AnimeAddict így földbeállt. Egyrészt nekik köszönhető javarészt, hogy huszonévvel ezelőtt egyáltalán elkezdett eljutni szélesebb rétegekhez is is az anime mint műfaj.
Másrészt a mai napig is nagyon jó anime lexikonként működnek. A kritikáknál véleményekkel és ellenvéleményekkel, friss hírekkel, és szuperül használható katalógus adatokkal.
És épp azért állt földbe, mert a fansubok büszkeségből/irigységből/nagyratartiságból elkezdték a saját kis pecsenyéjük sütögetését, és a közös érdeklődési kör összetartó ereje helyett az ellenségeskedést választották.
Pedig lehetett volna egy olyan origója a témának ami összehozná a rajongókat. Például egymással egyeztetve, hogy ki mit fordít, és magasan tartva a lécet, hogy pont az ilyen fércművek ne kerülhessenek be.
Szóval amíg ennyire igénytelen a feliratok döntő többsége addig teljesen értelmetlen azon fingreszelni, hogy ki mit hogy nyúl le. Inkább a minőséget kellene elsőnek rendbetenni - és ezzel kellene versenyezni egymással.
#21
Szívemből szóltál!
Ezt én sem tudtam volna jobban megfogalmazni.
Egy csomó helyen, például az AnimeDrive oldalon meg a fordítónak állt feljebb a kritikát olvasva, akinek egy számtalan sok helyen voltak hibái, nem azt a szöveget írta, mint ami valójában szól.
Mondok egy példát...
-Itterasshai! "Szép napot!"
-Hai! "Persze" 🤣🤣🤣🤣🤣
Yuyushiki, 1. rész elejéből származik, amikor Yui gimnáziumba indul.
*Joshiraku
Elírtam, bocsesz!
20-as vagyok.
Az igazság az, hogy nem fanfordítások kellenének, hanem hivatalos fordítások, amik ráadásul az eredeti szövegre mennek vissza. És akkor nem lennének ilyen gondok, mivel a szerzői jog miatt lehetne perelni.
De ehhez a magyar manga/anime fan tábort kellene egyrészt felduzzasztani, másrészt elfogatatni velük, hogy a magyar szinkron nem rossz, és a magyar változatnak nem kell megfelelni az eredeti japánnak, hanem a magyar nép gondolkodásmódjára kell átültetni a a szöveget.
Ameddig ez nem történik meg - nem is fog megtörténni - addig marad az a helyzet, hogy mások munkájából egyesek hasznot húznak. Az emberek már csak ilyenek.
Én biztos nem lennék fansub fordító, mert egyrészt egy fillért sem kapnék érte, másrészt annak nincs értelme, hogy mások nyerészkedjenek az én munkámon.
Egyébként meg az is egy megoldás, hogy meg kell tanulni japánul, vagy legalább középszinten angolul, és akkor eleve nincs szükség magyar fordításra.
#25
Nem, ez pont egy ökörség. A moziban hivatalos fordítást kapnak pl. az anime filmek Mo.-on és borzalmas az eredmény.
#26
Akkor meg marad ez a helyzet, ami most van.
Ha valaki fansub-ot csinál, az semmit nem tud tenni azért, ha azzal visszaélnek, ellopják, lemásolják, stb. mivel nem jogtiszta a fordítás. Így el kell viselni azt, ami történik.
Én a Carlsen kiadó gondozásában megjelenő egyik manga sorozatot gyűjtöm, ami legális, német fordítás. Ha azzal valaki vissza élne, a kiadó simán perelhetné.
#27
Aha, nekem az az álláspontom, hogy mi lenne, ha nem fordítgatnák és mindenki tudná nyugodtan élvezni az angol feliratot?
#28
Nyilván nem mindenki tud angolul, azért fordítják.
Egyébként vajon az angol fansub-osoknál is ilyen feszültség lehet, mint a magyaroknál?
#29
Nyilván ezért kell megtanulni angolul.
Az angol fansub-ok a nagy címek hivatalos kiadásával nem tud versenyezni sok esetben. A Netflix is remek példa, ami már felirattal együtt adja ki az elejétől kezdve. Nincs fansub csapat, ami képes lenne olyan gyorsan kiadni, mint a terjesztő maga.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!