Miért gondolja ezt egy átlag animenéző?
Nos, ugye vannak ezek az etikátlan gyűjtőoldalak, ad és ma félék... Most már ugye újratöltenek indavideóra, videára meg hasonlók.
Miért nem értik meg sokan, hogy a feliratokat készítők kedve meg teljesen elmegy attól, hogy náluk nincs semmi visszajelzés meg nézettség, míg ezeken az oldalakon agyba-főbe dicsérik a fordításokat, amikor nem is ők készítették őket?
Mindenki a maga nevében beszéljen... Most komolyan azt hozod fel ellenem, amit én írtam a Chruncyrollos kérdésre? Szánalom. 🤣
Kedves nyolcas, mondd meg egy ma és ad félének, hogy nem fordíthatják azt az animét, amit akarnak. Garantáltan kiröhögnek még ők is.
"Amúgy, a magyaranimére is regisztrálni kell."
Jó, de csak egyszer kell, a fordítókból viszont rengeteg van és így nagyon sok helyre kellene regisztrálni külön-külön. Az összegyűjtő oldalakon rengeteg anime össze van gyűjtve, ez pedig egy átlagos embernek egyszerűbb, és az átlagos ember mindig odamegy, ahol időt spórolhat, ahol neki egyszerűbb.
Ha eltűnnének, akkor is jönne egy új összegyűjtő oldal. Igény van rá.
"Lehet jó neked, de nekünk meg nem."
Szóval az lenne a jó neked, ha neked jó lenne? Hát... az átlagos nézőknek viszont más a jó, ahogy te is írod. Most akkor pár embernek, vagy 1000+ embernek legyen jó?
De biztos rossz, hogy az átlagos nézők, emberek nem nálad nézik? Biztosan kellenének az ő átlagos véleményük is? Legalább velük nem kell foglalkoznod.
Hiszen te írtad valamelyik kérdésed alatt.
Én meg százszor leírtam már itt a gyakorin, hogy vannak olyan csapatok, akik bedobják szintén a fordítóba, és kirakják. De nem mindenki. 🙃
Kár, hogy elcsórják mindenkiét. És azzal mi lesz, aki nem csinált semmit? Így járt, fogadja el?
2022 októbere előtt mindenki képes volt erre. Utána meg jönnek, a fansubosok meg d.g.ljenek meg persze. Meg igen, ma-n simán lehet szidni a fansubosokat, hiszen a főnökség is adja alájuk a lovat.
Vannak más gyűjtőoldalak, akikkel tulajdonképpen meg lehetett egyezni normálisan.
6os vagyok - vannak már oldalak amik követik hogy melyik fansub csapat ki mit fordít, ezzel is segítsenek a nézőknek hol találják a feliratokat, egyetlen egy ilyen oldalt kellene nézniük a fordítóknak is, ha kicsit is érdekelné őket az, hogy az adott animét amit szeretnének fordítani, megnézzék fordítja-e más csapat
és írhatod hogy ez hülyeség, pedig nem az, mert sok fordító tisztában van ezzel, hogy másik csapatok ki mit fordítanak, csak több az olyan, akik magasról leszarják őket, meg megy az oda vissza ellenségeskedés, mert maxon van az ego egyes fordítóknál (pl naruto-kun vagy uraharashop csapat fordítói ilyenek, saját fórumon írták le ugyan ezt)
szerintem is szemétség, hogy szó nélkül lopják más fordítók feliratait ezek a gyűjtő oldalak, de mint mondtam, legalább olyan animékhez is készítenek feliratokat amikhez a fansub csapatok egyáltalán nem
Konkrétan melyik animékre gondolsz? Mert az akio tulajdonképpen 80%-ban csak ugyanahhoz az animéhez készíti a feliratot, amit mások. Fordítsák a maradék 20%-ot, de azt meg úgy sem fogják.
Boku no hero akademia, mushoku tensei, slime, unnamed memory, konosuba, astronote, tadaima... Ezekhez készült más is...
minden szezonból ki lehet emelni minimum 5 animét, amit egyszerre fordít több csapat is
goblin slayert így fejből tudom, hogy 3 csapat is fordította: guddo, suguru, muteki
dr stone-t is emlékszem 4 csapat vitte, így fejből a naruto meg a feedthegeek, animedrive
Frierennél ott volt az uraharashop, animecenter, blackryu, nighthorizon, mahoufansub, ez már 5 csapat minimum, csak mert hájpolt volt az anime mint állat
így fejből, amit én például egy csapatnál se találtam fordítást, csak a gyűjtői oldalon, az a spy x family s02, Boku no Kokoro s02, Kami-tachi s02 - ezek saját fordítások voltak tőlük, de nálam minden szezonban van 4-5 anime amit csak gyűjtői oldalakon találok meg, mert ott fordítják őket
azt, hogy te mindig megtalálsz mindent a szezonokból, amit akarsz nézni rendes fansubber fordítói csapatoknál, azt jelenti hogy kb csak a magyar hájpolt animéket nézel...
Láttam pár animét amelyek hibásan lettek fordítva, vagy ki lettek hagyva szavak.
Például a DearS intrójában a "taste and gnaw" nem értem, mióta "éjjel és nappal" a fordítónak.
Vagy példa még a Jishiraku valamelyik részében amikor Kigurumi a "Tokyo Tokkyo Kyoka Kyoku" (Tokiói Szabadalmi Engedély Iroda) szöveget olvasta le a tábláról, a fordításban ezt úgy írták le hogy "Porcukrozott csibe combcsont"...
Nos, a kettőnek köze sincs egymáshoz.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!