Kezdőoldal » Szórakozás » Anime, manga » Miért gondolja ezt egy átlag...

Miért gondolja ezt egy átlag animenéző?

Figyelt kérdés

Nos, ugye vannak ezek az etikátlan gyűjtőoldalak, ad és ma félék... Most már ugye újratöltenek indavideóra, videára meg hasonlók.


Miért nem értik meg sokan, hogy a feliratokat készítők kedve meg teljesen elmegy attól, hogy náluk nincs semmi visszajelzés meg nézettség, míg ezeken az oldalakon agyba-főbe dicsérik a fordításokat, amikor nem is ők készítették őket?



#anime #probléma #fordítás #FanSub #igényes felirat #etikátlan gyűjtőolalak
jún. 24. 11:14
1 2 3 4
 1/33 anonim ***** válasza:
81%
Mert nem is érdekli őket. Legyen meg a dózis és megköszönik annak, aki eljuttatja hozzájuk.
jún. 24. 13:05
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/33 anonim ***** válasza:
94%

Ha tényleg jó a felirat (igényesen fordított, helyesírási hibáktól mentes, szépen formázott) akkor én szoktam írni a fordítónak vagy a fansub oldalnak egy köszönő üzit.

Idáig kivétel nélnül megköszönték ezt, és írták, hogy jólesik az elismerés és a pozitív visszacsatolás.

3 perc megírni, szerintem ennyit rá lehet szánni a munkájukért cserében.

jún. 24. 13:17
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/33 PMC Wagner ***** válasza:
72%

Ha ez ennyire zavar akkor elkéne kezdeni reklámozni a saját oldalon ahol megtalálható a munkátok, illetve nem regisztrációhoz kötni a megtekintést.


Én értékelem a belefektetett munkátok de nehogy szemre hányást tegyetek azért ha rákeresek egy animéra akkor az animedrivet, sorozatbarátot dobja ki, mert rosszul vannak beállítva a kulcsszavak az oldalatokon

jún. 24. 13:38
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/33 A kérdező kommentje:

Azok véleménye irreleváns, akik ChatGPT-vel csinálják a feliratot maguknak. ¯\_(ツ)_/¯


A Sorozatbarátot meg biztos nem dobja ki a kereső, azon max te keresgélsz. xD De nem is a sorozatbarátról beszéltem.


Amúgy, a magyaranimére is regisztrálni kell. Mégis beillesztik az indavideós linkeket, amiket ők maguk töltenek fel másoktól.

jún. 24. 13:58
 5/33 A kérdező kommentje:
Nézzük meg mondjuk a nagy partnerüket, az exkispistát. az oldalukon megnéznem egy animét x-en, amit meg feltöltenek indavideóra az ma gyűjtők, azt meg legalább ötször.
jún. 24. 14:01
 6/33 anonim ***** válasza:
53%

hát azért van eléggé nagy előnye is az ilyen oldalaknak amiket fikázol,


pl hogy a fansub fordító csapatok se értették meg 15-20 év alatt, hogy nem kell ugyan azt az animét lefordítani harmadszorra vagy akár negyedszerre is, sajnos a nagyon hájpolt animéket több csapat fordítja le egyszerre, pl az attack on titan, demon slayer stb...több csapat fordítja le, elég lenne egy


és erre vezetem vissza ezt, hogy ezek a gyűjtő oldalak legalább csinálnak feliratokat azokhoz is amiket több fansub csapat is megcsinálhatott volna, de nem teszik, és akkor lehet vitatkozni, hogy most mennyire jó a fordítás, de aki nem tud angolul biztos vagyok benne, hogy örül mert létezik hozzá felirat


Amúgy azt se értem, hogy miért most zavarja a fordító csapatokat ez most, amikor az Animeaddicts csinálta ugyan ezt, hogy a feliratokat össze gyűjtötte és lelehetett náluk tölteni más-más csapatokból való készített feliratokat, akkor miért nem kezdtek el pampogni?

mert akkor kevesebb volt az animét néző ember? kitudja


Emlékszem anno a One piece animét mikor még a 600. résznél járt, azt is 4 csapat fordította le, volt versengés ki adja ki hetente előbb a feliratot, sikerült is ezt megnyernie a naruto-kun csapatnak...össze is foghattak volna, vagy a másik 3 csapat mást fordíthatott volna le a one piece helyett

jún. 24. 17:33
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/33 A kérdező kommentje:

És hogy döntöd el, hogy ki mit fordít?


És az AA-s időkben is voltak botrányok, nem csak most. De ez sokkal súlyosabb annál. Az AA-n legalább nem funkcionális analfabétákkal kellett lematchelni a dolgot, mint jelen esetben. 🙃

jún. 24. 18:24
 8/33 A kérdező kommentje:
Lehet jó neked, de nekünk meg nem. Most nekem miért jó, ha az ő feltöltött videójuk alá odaírják, hogy ki milyen istenkirály meg megnézik ötvenezren, míg az én videómat meg tized ennyien?
jún. 24. 18:30
 9/33 anonim ***** válasza:
57%

"És hogy döntöd el, hogy ki mit fordít?"

Hogy döntik el a stúdiók, hogy melyik animét melyik csapat animálja? Skill alapján.

Egy nagy címet fordítson a legjobb csapat, egy közepes cím esetében pedig lehet egy nem olyan jó csapat a fordító.


Egyébként tényleg nem túl logikus egyszerre fordítani valamit. Ha a közösségért dolgoznak, hogy tudjanak magyarok animét nézni, akkor a leglogikusabb döntés az összefogás és nem fordítják ugyanazt.

Ha azt akarják fordítani, amit ők szeretnek, akkor meg a kérdésed irreleváns, mert nem kellene, hogy érdekelje őket, hogy mit mennyien néznek meg, mert magukért dolgoznak.

jún. 24. 18:38
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/33 PMC Wagner ***** válasza:
60%

#8 Nem mindegy mennyien nézik meg? Lopott a tartalom ahol 50 ezren nézik meg ott sem keresnek pénzt vele.


Belém meg ne pattogj a chatgpt miatt, mert lefogadom ti is ugyan ezt csináljátok egy ideje, mert pillanatok alatt megvan és minimális utómunka után már fel is lehet tölteni, tekintve hogy sok csapatnál a megjelenés után fél órával már fenn is van magyar felirattal egy egy mű, ebben elég biztos vagyok. És nincs is ezzel baj, haladni kell a korral

jún. 24. 18:43
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2 3 4

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!