Csak számomra zavaró, bosszantó és tudatlanságra, műveletlenségre valló, hogy sok animében a fordítók tévesen az angolos névsorrendet alkalmazzák? Holott a japánoknál, akárcsak a magyaroknál elől áll a vezetéknév utána jön a keresztnév.
Egyetértek a 10-essel. 7-es vagyok.
Az ha a rajongók Shoto-t Todoroki-nak hívják, még nem azt jelenti, hogy nem tudják, melyik a keresztneve. Mivel az animében is főként Todoroki-ként emlegetik, egyértelmű, hogy a fanok is így fogják hívni. A Todoroki-t könnyebb megjegyezni, mint a Shoto-t, mert animén belül gyakrabban hallja a néző az előbbit, mint az utóbbit. Deku-t is mindenki Deku-nak hívja, hiába van a nagytöbbség tisztában a valódi nevével. A Kyokai no kanata c. animéből a főszereplő lányt én is Kuriyama-san-nak hívtam (tiszteletadó jelzővel a végén), mert az animében is mindenki így hívta. Hiába voltam tisztában a keresztnevével (Mirai), furcsa érzés volt Mirai-ként emlegetni a főszereplőt, amikor senki sem hívta így.
Van, aki talán még a karakter valódi nevét sem tudja.(ez Deku és Todoroki esetében is ugyanúgy fennállhat) Ebben az esetben nem beszélhetünk családnév-keresztnév felcserélésről, tekintve, hogy a néző azt sem tudja, mi a teljes neve a karakternek. Ennek egyszerű oka az, hogy a japán nevek bonyolultak a külföldi számára, így nehéz őket megjegyezni. Én is így voltam, amikor először kezdtem el feliratosan animét nézni. Csak azért tudtam megtanulni a neveket, mert gyakoriak voltak az adott animében.
Szóval, ismétlés a tudás anyja alapon, azért hívja mindenki Todoroki-t Todoroki-nak, mert gyakrabban hallják ezt a nevet.
10 évig fordítottam animét és mangát hobbiból, én speciel a japán névsorrendet használtam mindig, ellenben a neveket magyarra átírni - ahogy hivatalosan kellene - nem voltam hajlandó. Azóta műfordító vagyok, és ilyen minőségemben átírom magyarra ezeket a neveket, bár továbbra sem tetszik úgy.
Nagyon, nagyon sok animét "fordító" messze nem fordít igényesen, csak az a lényeg, főleg új sorozatnál, hogy minél előbb meglegyen, és mivel angol feliratból fordítanak, egyszerűbb és gyorsabb, ha úgy hagyják a nevek sorrendjét, ahogy az angolban kapják. Igen, ez szerintem is igénytelen. Viszont az volt a tapasztalatom, amikor még ezzel foglalkoztam, hogy a felhasználók többségét ez magasról nem érdekli. Sajnálatos módon az amatőr filmfelirat fordítások közt is katasztrofális darabok vannak.
a dalszövegeket is folyton át fordítják. nem tudom pontosan az anime címét aminek vagy 3 féle dalszövege lett. de így hangzotz:
1.Ő az egyetlen, az egyetlen egyedüli.
2. Ő a ritkábbnál is ritkább, belőle már csak egy van.
3. Belőle csak egy van, egy van a legutolsó.
arra emlékszem h a szöveg japánúl így kezdődött:
Tatta to tattato tsu no.
magyarul így hangzana:
egyetlen és egyetlen.
tehát amit elsőnek láttam az lehetett az igazi fordítás.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!