Miért lett az animések között ilyen nagy véleménykülönbség a magyar szinkron vs. eredeti nyelv kérdésben?
Aki japánul tanul, annál érhető, hogy eredeti nyelven néz animét (én szeretnék japánul tanulni, szóval nálam ez muszáj is lesz). De aki nem, az milyen okból kifolyólag érvel az eredeti nyelv mellett?
Magyarországon jó szinkronszínészek vannak, tehát jó színészi játékkal tudják átültetni az eredeti szöveget magyar nyelvre. És érhető, hogy akit nem érdekel a japán nyelv, az inkább az anyanyelvén (esetleg más nyelven, angolul) akarja nézni az animét.
#3
Látom nem nézted végig a videót. Eleinte csak próba szöveget mondott, utána vette komolyan. Ráadásul bizonyos tekercsekben 2 karakternek adta a hangját, akik egymással beszélgettek, így kétféle hangon kellett beszélnie!
Mi ez, ha nem profizmus?
"utána vette komolyan."
Hiszed te. Magasról tesz rá. Ennél még az angol és német(!!) szinkron is jobb.
"Mi ez, ha nem profizmus?"
Ez egy unott szinkronszínész haknija, jó pénzért. Semmi egyéb.
#5
Nem hiszem, tudom. Te is tudnád, ha tovább nézted volna a videót, hogy egyeztetett a rendezővel, hogy tetszik-e neki a hang. Amit utána felmondott, az került rá a végső verzióra is.
Másrészt, zöbbször is elmondta az interjúkban, hogy manapság nincs idő rendes szinkront készíteni, ami annak a rovására megy. De ő ennek ellenére nem engedi kimenni, hanem inkább újraveszi. Mivel pedig nagy név volt a szakmában, ezért ő megtehette azt, hogy visszakéreti a tekercset, és újra felmondja a szöveget. Ő ilyen ember volt.
a japán VA-k általában olyanok, akik szeretik(/szerették) csinálni ezt, mellesleg van bőven választék is, meghallgatások, míg magyarországon valakihez odavágják, még ha nem is illik hozzá a hangja
vannak jó magyar szinkronszínészek (pl. a régi disney meséknél szerintem a többségük sokkal jobb mint a külföldi), de ezek az emberek meghaltak/kiöregedtek, ettől függetlenül még nem biztos, hogy az xy anime karakterhez passzolna
Nagy általánosságban a japánok említésre méltó szinteken kezelik az animék szinkronizálásait. Ritka az ,hogy a szinkronnal legyen baj egy animében.
A magyaroknál … hát nem igazán. Persze vannak jó színészek (főleg a régebbi animékben voltak jó szinkronok, bár azoknál befigyel némi nosztalgia-torzítás is) de általában nem azok. Nem passzol a karakterhez (s rosszabb esetben próbálja erőltetni), félrefordítanak dolgokat, eleve rossz a szinkron minősége stb-stb. Illetve ezek kombinációja. Többek közt ezek miatt a többség jobban preferálja az eredeti hangot (esetleg angolt vagy egyebet) s emiatt igény sincs magyar szinkronra. S amennyire “réteg szórakozás” az animézés ez nem hiszem ,hogy a jövőben nagyon változna.
Szerintem nézze mindeki úgy ahogy ö akarja.
Én pl láttam Elfen Lied-böl pár szinkronos részt, nekem az eredeti jobban tetszik. Kinek mi.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!