Amennyiben még nem vagy 18 éves, a böngésződ Vissza gombja segítségével hagyd el az oldalt.
Más is került amiatt konfliktusba a párjával, hogy néha angol nyelvű kifejezéseket használ?
A párom kevésbé tud angolul mint én, nem élt külföldön, nekem meg sok ismerősöm külföldi, természetes, hogy velük angolul beszélek, angolul szoktam olvasni, filmet nézni, és gyakran előbb jut eszembe az angol szó, mint a magyar.
Ezt a párom gyakran kifogásolja. Szerinte aki nem tudja használni rendesen az anyanyvét, az ne is tanuljon angolul.
Szerintem igaza van. Folyékonyan beszélek angolul és németül, a szaknyelvet is értem és használom mindkét nyelven. De attól még magyarul beszélek. Vannak angolból/németből/olaszból meg gyakorlatilag minden épeszű nyelvből átvett szavaink, ez tény, de amire van magyar megfelelő, arra azt használom. Ez alól egyedül a szaknyelvi kommunikáció kivétel, ahol a bevett latin/görög eredetű régebbi szavakat vagy a bevett angol szót használom. Pl. egy endomorfizmusra nem fogom azt mondani, hogy "egy algebrai struktúra önmagába képező művelettartó leképezése (homomorfizmusa)", mert pont erre hosszú kifejezésre találták ki az endomorfizmus szót. Ami miatt már viszont kritizálni szoktak, hogy pl. szegycsont helyett szívesebben használom a latin sternum szót, egész egyszerűen azért, mert a sternumot minden biológiához értő megérti, aki tanult anatómiát, és általában nekik címzem, amit épp beszélek. A keresztcsonton meg egyenesen ki szoktam akadni, mert az egy... Hát vicces eredetű szó, a német Kreutzbein teljesen ész nélküli tükörfordításából származik, akit érdekel, nézzen utána, mi ezzel a baj. :D
23/p
Nem hiszem, hogy előfordulna, általában a beszédpartneremhez szoktam változtatni a szavaim, tudat alatt is. Ezalatt azt értem, hogy ha tudom, hogy valaki nem beszél egy adott nyelven, akkor leszűkítem a szókincsem az egyikre. Pl ha magyarországi nénémékkel beszélek, akkor csak magyarul; a szüleimmel mikor beszélek van, hogy belekeverek egy-egy román szót; de pl az egyik barátommal többször előfordult, hogy egy mondat keretében használtam románt, angolt és magyart is (bár mikor feltűnik kicsit mindig megmosolygom magam :))
Persze előfordul, hogy véletlenül egy másik nyelv szava csúszik ki a számon, de ha szólnak fordítok is olyan gyorsan, ahogy eszembe jut a szó az adott nyelven.
És igen, nekem az egyetem kicsit hasonló lehetett mint neked ez az angol kapcsolataid, ugyanis nagyrészt románt kellett használjak, és mivel a szüleim is tudnak, gyakran volt, hogy a leghamarabb eszembe jutott szót mondtam a mondatban, pl bentlakás helyett “cămin”, de ennek ellenére mikor az otthoni uncsiimmal vagy a magyarországi rokonokkal beszéltem, azért magyarul próbáltam beszélni, még ha pár pillanatig kellett is gondolkodjak egy-egy szavon.
Szerintem ezt te is simán megtehetnéd, nem nagyon bonyolult és egy idő után meg amúgy is könnyebb lesz. :)
Érdekes megfigyelés,de aki olyan szerencsés,hogy párja van,kapcsolata - azok elkezdenek ezt - azt észrevételezni,kifogásolni,meghökkenni vagy zavarónak tartani.
Vihar a biliben,gyerekek !
Akkor legyetek ilyenek,amikor nincs senkitek és kínlódtok.Párkapcsolatot pedig nagyon becsuljétek meg,mert aztán az élet hopp elveszi és pisloghattok,mint a miskolci kocsonya....
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!