Ez az idézet pontos-e így angolul? T Tetoválás lenne belőle, nem vagyok olyan perfect. Az idézet ez lenne:
Nem a helyességével van baj,hanem inkább a fogalmazás nem annyira szép szerintem.
Leírnád pontosan mit szeretnél magyarul?
Mert kicsit furán hangozna magyarul, hogy : ki vagy te hogy az életet,amit/ahogy élek elítéld...(?)
Inkább az embert szokták elítélni, nem azt,ahogy él.
A másik, ha ezt tetkónak szeretnéd,akkor elég hosszú is lenne a szöveg,nem tudom mekkorára szeretnéd, de esetleg a rövidebb szebb lenne.
A magyar fordítás így szól:
Ki vagy te, hogy bíráld az életet, amit élek? Nem vagyok tökéletes. Nem is azért élek, hogy azzá váljak, de mielőtt mutogatni kezdenél, győződj meg róla, hogy a te kezeid tiszták!
De én ezt sok helyen kerestem angol oldalon és így találtam sok helyen apróbb eltérésekkel. Ezért szerettem volna rá kérdezni. Köszönöm a válaszokat eddig.
"Who are you to judge the life I live? I'm not perfect and I don't live to be. But before you point your finger make sure your hands are clean."
Így már helyes és jobban is hangzik.Hova szeretnéd ezt tetováltatni,ha szabad tudnom? :)
Honnan veszed,hogy lány,te hímsoviniszta??Ha kicsit figyelnél észrevehetnéd,hogy a neve Adrian. -.-
És takarodj te főzni tanúlni!
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!