2 magyar mondatot szeretnék lefordítani angolra, de nem szabványosat, hanem ami (úgymond) idézet fordítás, sok idézetbe látom, hogy kihagynak egy névmást pl vagy valami, de amitől még értelmezhető a mondat, és jobban hangzik. Valaki le tudná?
"Ha már úgyis a pokolra jutok, legalább legyen miért."
"Egyetlen egy dolog van, ami kitart mindenki mellett: a saját árnyéka."
Nagy faba vagtad a fejszedet,mert ebben a primitiv nyelvben nehez lessz megtalalni a magyar megfelelojet ,mivel a magyar sokkal arnyaltabb nyelv mint az amit ausztraliaban az utolso oslakos is el tud sajatitani a faek egyszerusege miatt.
Amugy sok cseresznyet hozza!
Ui.jobban jarnal ha lerajzolnad, ahogy a jenkiknel a nyelvtanon a kepirast oktatjak a sok szerencsetlennek az angol nyelv kifejezes hianyanak koszonhetoen.
"Vétkezni emberi dolog, de isteni érzés."
To err is human, and it is an almighty feeling.
"Ha már úgyis a pokolra jutok, legalább legyen miért."
If I end up in hell anyway, at least there should be a reason.
"Egyetlen egy dolog van, ami kitart mindenki mellett: a saját árnyéka."
There's only one thing that sticks with all of us: our own shadow.
Nemetul is menne ilyen szepen, vagy csak annak az orszagnak az anyanyelven akinek Trianont koszonhetjuk?
Mar csak ugy kivancsisagbol.
Mert Hitlerek meg ha rovid ideig is de visszaadtak az ellopott teruleteinket, a szovetsegert cserebe, de mi meg halabol tanuljuk, beszeljuk ezeknek a nyelvet, akik lecskonkoltak az orszagunkat...
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!