Fabu kérdése:
A google fordíto mennyire pontos angolrol magyarra illetve magyarról angolra használva?
Figyelt kérdés
#Google fordíto
2020. okt. 18. 17:02
1/5 anonim válasza:
Csak nagyjából, valamennyire meg lehet érteni, de nyelvtanilag nem mindig jó, és sokszor értelmezni is nehezen lehet.
2/5 anonim válasza:
Eredeti mondat:
Lehet-e, hogyan húst lesütni és zsírban sokáig eltartani?
Fordítás angolra:
Is there a way to fry meat and keep it in fat for a long time?
Angolról magyarra:
Van-e mód hús megsütésére és hosszú ideig zsírban tartására?
3/5 anonim válasza:
ha nagyon ráérek akkor bemásolok egy József Attila verset és azt átfordíttatom 10 nyelvre, majd vissza magyarra... próbáljátok ki :D
4/5 anonim válasza:
pontatlan, jobb mint régen, de ha nagy/bonyolult mondatokat akarsz fordítani, elhasal
hivatalos papirokhoz (stb.) semmikép ne használd, vagy ha mégis, legalább nézesd át valakivel, aki tud valamennyire angolul
5/5 anonim válasza:
“Egy ember hatása alatt a úszóhorgony kábítószer átadásokat kiabált, miközben megpróbálta megharapni két rendőr annak ellenére, hogy Taser Lexington, Kentucky állam, az Egyesült Államokban.”
Ma ezt olvastam egy rendőri intézkedésről készült video alatt.
A google fordító csak szórakozásra való, sajnos.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!