Kezdőoldal » Számítástechnika » Internet » Az internetes fordítók miért...

Az internetes fordítók miért nem fordítanak pontosan? A nyelvtani szabályok beleszólása miatt?

Figyelt kérdés
Meg ha egy lefordított szöveget visszaváltok a másik nyelvre, akkor sokszor majdnem teljesen más szöveg jön ki. Például amikor fordítok angolra magyarról, átteszem angolról magyarra.

júl. 26. 16:36
 1/9 A kérdező kommentje:
Itt inkább a mondatokat gondolok, de van hogy a szavaknál is ez a helyzet.
júl. 26. 16:37
 2/9 A kérdező kommentje:
*mondatokra
júl. 26. 16:37
 3/9 retektorta ***** válasza:
82%
Mert nem értik a szöveget, és pl. a többértelmű szavakat nem mindig használja jól. Majd az AI :)
júl. 26. 16:42
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/9 A kérdező kommentje:
Jó a nickneved😂😂
júl. 26. 16:44
 5/9 anonim ***** válasza:
58%
Mit értesz nem pontos fordítás alatt? Nem szó szerintit?
júl. 26. 17:09
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/9 anonim ***** válasza:
58%

5. Szó szerint nem lehet fordítani. Szavakat fordítanak, nem mondatokat. Sajnos nem beszélek semmilyen nyelven, pedig a munkámhoz kellene. Naponta találkozom azzal, hogy sok lefordított mondat igazi jelentését ki sem tudom bogozni. Kamu példát hozok, mert nem jut eszembe valós. Angolban kecske és bárány szerepel. A magyarban kecske és kecske.

Valós viszont, hogy az (óra)szíjra zenekart ír. Az (energia)szeletre rudat.

De totál zagyvaságokat is ki tud hozni.

[még régebben volt egy fordítógépem. Ha beírtam, hogy a cseh szót fordítsa franciára. Majd a kapott eredményt begépelve a francit fordítsa magyarra. Erre cigányt írt ki]


A magyarral különösen nehéz dolga van, többek között a ragozás miatt is. Nem egyszerű matematikai modellt alkotni, ami hiba nélkül működik.

júl. 26. 17:21
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/9 anonim válasza:
80%
Mert a nyelv nem egy szótár, hanem a beszélők összességének a kommunikációs szokásai. Más regiszterben kvázi mintha másik nyelvet beszélnél. A szótárnak (illetve a fordítóprogram adatbázisának, de az elvben ugyanaz) fogalma sincs, hogy mi az a regiszter, meg zsargon, meg szleng, meg tájszólások.
júl. 26. 18:39
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/9 anonim ***** válasza:
80%

Eleve minden fordító elöször angolra fordít és onnan X nyelvre. Ez már kétszeres tévedési lehetöség, föleg, mert egy-egy szónak több jelentése van, egy állandó kifejezést nem lehet a szavak lefordításával átírni más nyelvre. Ha ezt csak oda-vissza csinálod (magyar-angol-magyar vagy angol-magyar-angol, akkor is rengeteg félrefordítás lesz.

Ha meg nem angolról akarsz nem angolra fordítani, akkor duplázódik a hibalehetöség, értelemszerüen.

júl. 26. 18:57
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/9 anonim ***** válasza:
68%
Kezdjük ott hogy eleve nincs is 100%-os egy az egyben fordítás.
júl. 29. 13:08
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!