Az internetes fordítók miért nem fordítanak pontosan? A nyelvtani szabályok beleszólása miatt?
5. Szó szerint nem lehet fordítani. Szavakat fordítanak, nem mondatokat. Sajnos nem beszélek semmilyen nyelven, pedig a munkámhoz kellene. Naponta találkozom azzal, hogy sok lefordított mondat igazi jelentését ki sem tudom bogozni. Kamu példát hozok, mert nem jut eszembe valós. Angolban kecske és bárány szerepel. A magyarban kecske és kecske.
Valós viszont, hogy az (óra)szíjra zenekart ír. Az (energia)szeletre rudat.
De totál zagyvaságokat is ki tud hozni.
[még régebben volt egy fordítógépem. Ha beírtam, hogy a cseh szót fordítsa franciára. Majd a kapott eredményt begépelve a francit fordítsa magyarra. Erre cigányt írt ki]
A magyarral különösen nehéz dolga van, többek között a ragozás miatt is. Nem egyszerű matematikai modellt alkotni, ami hiba nélkül működik.
Eleve minden fordító elöször angolra fordít és onnan X nyelvre. Ez már kétszeres tévedési lehetöség, föleg, mert egy-egy szónak több jelentése van, egy állandó kifejezést nem lehet a szavak lefordításával átírni más nyelvre. Ha ezt csak oda-vissza csinálod (magyar-angol-magyar vagy angol-magyar-angol, akkor is rengeteg félrefordítás lesz.
Ha meg nem angolról akarsz nem angolra fordítani, akkor duplázódik a hibalehetöség, értelemszerüen.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!