A halálos lövés leadását egy igével ki lehet fejezni?
Egy halálbüntetéssel rendelkező országban a fegyversiselőt utasításokkal ellátó pisztolyokmal szerelték fel, egy ilyen mondja a következőt: "Please aim carefully and eliminate the target!"
Erre keresek valami magyaros kifejezést, eddig az jött ki, hogy "Kérjük célozzon körültekintően és likvidálja a célpontot", de a likvidál valahogy nagyon nem tetszik.
"igekötő nélküli szót keresek, akkor a likvidál lenne jó csak?"
Én legalábbis nem tudok igekötő nélküli szinonimát. De miért baj egy plusz igekötő?
"a körültekintően is először "biztos kézzel" volt."
Oké, de ezek nem szinonimák - nem ugyanazt jelentik!
Az "ártalmatlanít" nem feltétlen jelenti a megölését, sőt, inkább csak a harcképtelenné tételre mondják.
A "semmisítse meg" teljesen jó. Attól, hogy két szóba írjuk, ez még egy ige.
A "körültekintően" se egészen jó itt, a biztos kézzel már jobb volt.
De miért ennyire fontos, hogy ugyanannyi szóból álljon? Forrásszöveg szavainak száma alapján fizetnek és juszt se akarsz több szót adni nekik? Mert akkor a szöveg többi része simán ki fogja egyenlíteni a számot.
"Az "ártalmatlanít" nem feltétlen jelenti a megölését, sőt, inkább csak a harcképtelenné tételre mondják.
A "semmisítse meg" teljesen jó. Attól, hogy két szóba írjuk, ez még egy ige."
Igaz, de nem is feltétlen a megölés a cél. Főleg pld. egy rendőrnél.
A megsemmisítést pedig élettelen célpontokra használjuk. Egy katona egy ellenséges tankot, vagy géppuskafészket megs4mmisit, egy másik katonát megöl. Mint ahogy egy ember meghal, egy állat elpusztul.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!