Tényleg antiszemita az ember, ha idéz a szent Talmudból?
Reagálva az itt leírtakra
1., a Talmudot nem néhány bolond írta, hanem sok száz tanult, a zsidó szövegekben jártas rabbi szövegei vannak benne, és kb. 1000éven keresztül írták.
2., emellett a Talmud tényleg nem szent, hanem régi rabbik vitáinak, szónoklatainak, intézkedéseinek, bölcsességeinek (vagy annak szánt mondatainak), régi tudományos megfigyeléseknek, legendáknak, meséknek a gyűjteménye. A vallási, Tóra-értelmezési, jogi kérdések mellett gazdasági, egészségügyi és még mezőgazdasági kérdésekkel is kapcsolatban fejtik ki véleményeiket a különböző szerzők, vitatkoznak rajta, érvelnek - a zsidóságban nem létezik dogma, ott a különböző értelmezések, felfogások közül nem felülről jelölik ki a követendőt, hanem a különböző oldal képviselői vitatkoznak róla, érveket hoznak fel, és megvan a saját álláspontjuk.
Ezért sem szent a Talmud, az a korabeli rabbik vitáinak, véleményeinek, érveinek gyűjteménye, amikkel szemben midig fel lehet hozni az ember saját érveit, véleményét.
3., a Bibliával összehasonlítás azért nem teljesen állja meg a helyét, mert a Biblia a világ összes keresztény emberének alapkönyve (a világ legnagyobb vallásának), ami minden kicsit is hívőnek vagy érdeklődőnek lett szánva (nem csak a teológiában magasan képzetteknek), így természetes, hogy a világ minden nyelvére le van fordítva. Az Ószövetség is le van vele együtt fordítva minden nyelvre, ami meg a zsidóknál tölti be ugyanezt a szerepet. Viszont a teológusok a Bibliát is eredetiben olvassák is vizsgálják, mert az az eredeti, a fordításban csomó minden elveszik. Az egyéb teológiai szövegek, amikkel már csak a komolyabb teológusok foglalkoznak, ott sincsenek lefordítva, mert nem is lehet rendesen értelemvesztés nélkül, meg mert aki már ilyenekkel foglalkozik, az már beszél görögül és latinul.
A Talmuddal is ez a helyzet, ez már a zsidó vallásban komolyan járatosaknak szánt teológiai iratok, a zsidóságon belül is csak az igazán vallásosok olvasmánya, akik rendre beszélnek héberül, így nincs sok értelme az egészet lefordítani, ráadásul pontosan ugyanúgy lehetetlen tökéletesen lefordítani, a fordítás során rengeteg dolog elveszik, aminek itt nagyon fontos szerepe van. A héber és arameus szövegeknél (a Talmud egyes részei héberül, mások arameus nyelven vannak) gyakran azon megy a vita véges-végtelen, hogy adott helyen miért az a szó áll ott, és miért nem más (például, de ha ezt a szót máshogy olvasom {ugye nincsenek magánhangzók, ezért különböző szavak írásképe tud hasonlítani egymáshoz, vagy két különböző szó összerakásaként lehet nézni, stb.}, akkor mást is jelenthet, ha a betűi összegét nézzem {héberben a betűkhöz szám is társul, és ezzel többször bűvészkednek}, akkor pont annyi jön ki, mint.., a kabbala például alapból ilyesmikkel foglalkozik orrba-szájba). Ott van az alap terjedelem is (a Talmud egésze kb. 6000 oldal eredetiben), meg a rengeteg benne lévő utalás (Tóra részletekre, egyéb könyvek, iratokra), amiket egy nem csak az egész zsidó irodalomban jártas emberek számára írt korrekt fordításban szintén tüzetesen le kéne írni, hogy itt mire megy az utalás, hogy érteni lehessen, mi a fenéről is ír egyáltalán, aztán ott lennének a fordítás által lemaradt, megváltozott értelmezések, amiknél akkor megint külön kell taglalni az összes lehetséges értelmezést, amin a rabbik is marha sokat vitatkoznak - szóval ha teljes Talmud-fordítást akarsz csinálni, amiből egy zsidó teológiában nem járatos ember is nagyjából ki tudna valamit hozni, akkor itt 10ezres oldalszámokról beszélnénk, irdatlan munkáról, és még mindig messze nem ugyanazt kaptad vissza - arról nem is beszélve, hogy sokra ezzel se jutnál, szimplán a terjedelme és szövevényes utalások miatt elvesznél benne.
Szóval ne az Újszövetséggel hasonlítsd össze, mert a zsidóságon belül azt a szerepet az Ószövetség foglalja el, amit ugyanúgy lefordítottak minden nyelvre. A vatikáni könyvtár korabeli teológiai szövegeivel állítsd párhuzamba, amit a képzett teológusok kutatnak, mert azokkal van egy szerepben. És azokat se fordítják le minden nyelvre a fent leírt okokból.
4., A Talmudban nincs olyan rész, amit más népek előtt nem lehet feltárni. Meg kell tanulni héberül meg arameusul, és simán olvashatod eredetiben.
5., magyarul hivatalos fordításként (ha lehet így nevezni) részletek jelentek meg belőle, szemelvények, amik az olvasó számára betekintést nyújtanak a felépítésébe, módszereibe, egyes részeibe, de még átlátható kisebb szemelvények. Néhány:
Klein Gyula: A Babyloni Talmud első könyve
Widder Salamon: Misnájót, a Misna hat rendje
Szabolcsi Lajos: Gyöngyszemek a Talmudból és a Midrásból
Molnár Ernő: A Talmud Könyvei
Az első három az még háború előtti, a Molnár Ernőből nekem 97es kiadás van meg, szóval én azt ajánlom mindenképp.
6., A Talmuddal kapcsolatos különböző állításokkal kapcsolatban két oldalt javasolnék, amikhez csak angolul kell tudni:
Valaki azt írta, hogy nincs hiteles fordítás!
Egy per során Luzsénszky Alfonz-ot kérték fel a fordításra, melyet egy Rabbi megerősített 1922-ben
http://www.gyakorikerdesek.hu/kultura-es-kozosseg__vallas__1..
Luzsénszky maga ismerte el, hogy nem hogy héberül nem beszélt, de még csak nem is látta az eredetit, egész "fordítása" nem más, mint a Rohling féle ferdítések egy részének németből magyarra fordítása.
Ennyit a "hitelességéről"
Próbálkozz a Soncino kidadással (angol nyelvű):
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!