Hogyan fordítanátok szakszerűen a "single shot hit probability"-t magyarra?
Mivel egyes lövést és sorozat lövést különbözetünk meg, ezért én így fordítanám:
egyes lövés találati valószínűsége
1-es, google fordítót én is tudom használni.
2-es, köszönöm, én is erre gondoltam, csak úgy véltem, elképzelhető, hogy van magyar szakszerű megfogalmazása, de ez tulajdonképpen jó lesz. :)
2-3:
Az egyes lövés nem jó. Ennél még az első is jobbat mondott. Az egyes lövés azt jelenti, amikor tűzváltós sorozatlövő fegyvernél az egyes lövéses funkcióra van kapcsolva a fegyver.
A "single shot hit probability" meg inkább olyannak tűnik, hogy BÁRMILYEN fegyverrel mennyi esély van X távolságon eltalálni X célt 1 lövéssel.
"Egy lövés alapjáni találat valószínűsége"
"Egy lövés találati valószínűsége"
-----
Ja és túl kevés az infó. Mert a "single shot hit probability"-t bármilyen lőfegyverre lehet használni. Kár hogy nem mondtad meg hogy pontosan mire gondolsz, hol olvastad a szöveget, vagy akár egy egész mondatot is bemásolhatnál (minimum).
Kedvencem még a kulcsszavak között van:
single shit hit probalitity
Hát ez kva jó :D
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!