Kezdőoldal » Politika » Hadsereg, hadvezetés » Hogy lehet lefordítani ezt az...

Hogy lehet lefordítani ezt az USA katonai tisztséget: Chairman of the Joint Chiefs of Staff? Elég jó lenne pontosan tudni, mert tanulmányba lesz.

Figyelt kérdés
2010. jan. 7. 18:15
 1/2 anonim ***** válasza:
Régebben éveken át így mondták a Kossuth Rádióban (bocs, MR 1-en): a Vezérkari Főnökök Egyesített Bizottságának elnöke. Tudom, hogy nem ez a szó szerinti, illetve a tükörfordítás, de talán használható. Ha valami jobbat akarsz kitalálni, ahhoz itt egy kis háttér: Szóval az USA-ban három egymástól szervezetileg is különálló haderő van, a Hadsereg (Army, ez a szárazföld), a Haditengerészet (Navy) és a Légierő (Air Force), és mind a háromnak megvan a maga vezérkari főnöke (Chief of Staff). Ennek a három pasasnak az egyeztető fóruma ez, amit most kérdeztél, és a három közül valamelyik a közös testület elnöke.
2010. jan. 7. 18:28
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/2 A kérdező kommentje:
Nagyon köszönöm, ami a Kossuth Rádióba jó, az nekem is! :)
2010. jan. 7. 18:32

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!