Kezdőoldal » Politika » Egyéb kérdések » Miért Kremlnek írják a Kremlin...

Miért Kremlnek írják a Kremlint itthon? Mindenhol Kremlin külföldön.

Figyelt kérdés
júl. 14. 18:14
1 2 3 4
 1/31 anonim ***** válasza:
100%
Jah, kivéve oroszul. Azt is megkérdezhetnéd miért nem Hungarynak írják Magyarország helyett, hiszen mindenhol Hungary külföldön.
júl. 14. 18:19
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/31 anonim ***** válasza:
95%

Oroszul NEM Kremlin, hanem Kreml! (oroszul: Кремль)

Máshol meg azért írják rosszul, mert nem tudják helyesen kiejteni!


Te meg elöször próbálj utána nézni, mielött másokat lehülyézel, közben meg veled vannak bajok

júl. 14. 18:25
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/31 A kérdező kommentje:
kremlin.ru a hivatalos honlapja, ennyit rólatok.
júl. 14. 18:27
 4/31 anonim ***** válasza:
83%
Nem lehet ez a hivatalos honlap, mert az oroszok CIRILL betükkel írnak, latin betüs név mindig csak valami fordítás lehet.
júl. 14. 18:32
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/31 anonim ***** válasza:
96%
ANGOL NYELVEN! Ez olyan mint a visit Hungary vagy Hungary helps magyar weboldal angolul
júl. 14. 18:32
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/31 anonim ***** válasza:
100%

Ha hallgatsz orosz riportokat például ott is Kreml-ként említik. A Kremlin az angolból ered, az angol nyelvben sok szóhoz teszik oda az -in végződést de hogy miért nem tudni.

#5 Persze mivel ez az URL az angol átirata:) Mivel az eredeti URL cirill betűs.

júl. 14. 18:38
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/31 anonim ***** válasza:
71%

Megkérdeztem a chatGPT-t:

ChatGPT


Mi az oka hogy angolul a kreml az kremlin és nem pedig kreml? Miért van in végződés?

ChatGPT

Az angol nyelvben a "Kreml" szót "Kremlin"-ként használják, ami egy nyelvi adaptáció eredménye. A "Kremlin" szó az orosz "Кремль" (Kreml) szóból származik. Az orosz szó magyarul egyszerűen "kreml", de az angolban "Kremlin"-re módosult. Ennek több oka lehet:


Nyelvi adaptáció: Az angol nyelv gyakran hozzáad végződéseket a kölcsönszavakhoz, hogy jobban illeszkedjenek a nyelv fonetikai és morfológiai rendszeréhez. Az "-in" végződés itt egy ilyen adaptáció.


Történelmi hagyomány: Az angol nyelvben sok kölcsönszó őrizte meg a történelmi írásmódját, amely idővel rögzült. A "Kremlin" forma így került be az angolba, és mivel széles körben elfogadott és használt lett, nem változtatták meg.


Fonetikai könnyebbség: Az "-in" végződés hozzáadása fonetikailag könnyebbé teheti a szó kiejtését angol nyelvű beszélők számára.


Analógia: Az angol nyelvben sok más, hasonló szerkezetű szó végződik "-in"-re (például "Berlin"), ami miatt a

"Kremlin" végződés természetesebbnek tűnhetett.


Az ilyen típusú adaptációk gyakoriak a nyelvek közötti kölcsönzéseknél, különösen, ha a szó egy jelentős kulturális vagy történelmi fogalomra utal, ami esetünkben a Kreml.

júl. 14. 19:01
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/31 anonim válasza:
100%
Mert itthon tudnak írni.
júl. 14. 20:30
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/31 A kérdező kommentje:

7: nem akarlak megbántani, de szomorú, ha az ember már annyira butának érzi magát, hogy az AI-hoz kell fordulnia a logika helyett, az AI meg egyszerű quora és hasonló oldalak topra értékelt válaszaiból rakja össze a monológját. Tehát abszolút nem releváns, mert ha az van topra pontozva mindenhol, hogy az ember répa volt 2005-ben, akkor az AI is azt fogja írni.

Logika mentén pedig: oroszul is Kremlin, maximum fonetikusan kiejtik Kremlnek. De kiejtés szerint sosem írunk le szavakat! Ezt elkúrta a magyar média pár évvel ezelott. Mert a C'est la vie se szelávi a cikkekben. Értelemszerűen Putyint is Putinnak kéne írni, és tudnia kéne mindenkinek, hogy az Putyin. Tehát kiejtés szerint nem írunk le szavakat, vagy kevésbé intelligens, professzionális hatása lesz.

Szóval Kremlin az, kiejtve maximum Kreml, de inkább Kremln.

júl. 14. 20:45
 10/31 anonim ***** válasza:
100%

Elég buta vagy kérdező.

A francia latin betűket használ, így ott nincs mit átírni.

Viszont az orosz cirill betűket, így ott lényegében minden nyelv kialakíthat saját átírást.

Ugyanez a helyzet a koreaival is. Magyarul Kim Ir-Szen míg angolul Kim Il-Sung. Egyik sem a valódi, de mindkettő a saját hallása alapján próbálja visszaadni az eredetit, mivel a koreaiban az R és L ugyanaz a hang, tehát nem tesznek különbséget, helyzetfüggően változik az ejtése.

A Putyin esetében is természetesen a magyar a helyes. Mivel a magyar az ejtés szerinti átírást használja, míg az angol a betűszerintit. Az oroszban pedig az mássalhangzó utáni i lágyítja a betűt. Azaz Putin esetében az i meglágyítja a t betűt, így lesz Putyin ejtése. Ezért is karikírozzák ki az oroszokat a filmekben, hogy lágyan ejtik ki a szavakat. Az egyik ilyen eset amikor Dubrovnik-ot Dubrovnyik-nak ejtik. Amin a horvátok jókat röhögnek, mert annyira viccesen hangzik nekik, viszont az oroszok valóban azt hiszik, hogy az i meglágyítja az n betűt.

júl. 14. 21:11
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2 3 4

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!