A Novum Testamentum Graece tényleg csak protestánsokhoz köthető, vagy használ (hat) ja a katolikus egyház is?
Egyik ismerősöm mondta ezt, hogy ez a kiadvány a protestánsoké, a kezemben lévő, a Német Bibliatársulat által 2012-ben kibocsátott 28. utánnyomás. Ennek elődjét 1898-ban állított össze Eberhard Nestle evangélikus német teológus. De az adatok szerint a Novum Testamentum Graece legkorábbi változatát egy spanyol bíboros alkotta meg 1514-ben, míg a teljes nyomtatott formát rotterdami Erasmus készítette elő 1516-ban.
A 2012-es, általam is használt kiadás szerint ezt a változatot Kurt Aland evangélikus német teológus, Johannes Karavidopoulos görög teológus, Carlo Maria Martini olasz jezsuita és Bruce Manning Metzger presbiteriánus teológus gondozták.
A kérdésem az lenne, hogy ezt az említett kiadványt a katolikus egyház is használ(hat)ja, hisz az adatok szerint nem csak protestánsok, de görögkeletiek és katolikusok is részt vettek a szöveg összeállításában?
Aki csak provokálni akar ne írjon. Én szakmai kérdésre akarok megfelelő választ kapni.
Kiegészítésképp a fentiekhez még leírom, hogy előkerestem a Szt. Jeromos Társulat Neovulgátáját, ami a Káldi-féle katolikus fordítás szövegkohéziójához igazodik és a bibliatudomány jelenlegi ismeretei alapján újítja meg a szöveget. A kísérőszöveg szerint az Újszövetség esetében is a Novum Testamentum Graece-t követték, ennek 1963-as kiadását, amelynek gondozását szintén Kurt Aland végezte. De említik a források között említik az Egyesült Bibliatársulat (United Bible Society) The Greek New Testament c. kiadványát, melynek összeállításában Aland, Metzger és Martini is dolgoztak. Továbbá egy amerikai baptista és egy skót presbiter is dolgozott ezen a munkán.
Nekem úgy tűnik, hogy ez a Német Bibliatársulat Újtestamentuma nemcsak, hogy elfogadható, de még használják is a katolikusok, ha már egyszer a Káldi Neovulgata megalkotásában is szerepet játszott.
A Német Bibliatársulat jelenleg is dolgozik a legújabb héber Ószövetség, a Biblia Quinta összeállításán. Abban a nagy munkában katolikusok, protestánsok és zsidók veszik ki közösen a részüket, mindegyikük között fel van osztva a munka.
Szia!
A Katolikus Egyház szerintem, elvi okokból olyan verziót használhat "hivatalból", amely csak a katolikusokhoz kötődik.
(Katolikusok fordítása, értelmezése).
Az általad emlatett változatot a Kálvin kiadónál találtam meg, az a kiadó pedig protestáns, református alapvetően.
Vannak egyházi oldalak, pl. egy grk., itt, ahol pap válaszol, így ő neki tudnia kellene a választ erre:
Amit én használok az ez [link] ezt adta ki a Német Bibliatársulat azaz a Deutsche Bibelgesellschaft még 2012-ben. Nem tudom milyen a Kálvin kiadó verziója, de nem onnan vásároltam meg ezt a könyvet. Erről csak azt tudom mondani, amit a könyvben láttam, a rajta dolgozó teológusok nevét és vallási hovatartozását, illetve azt, amit a Káldi Neovulgatában olvastam és abban is pontosan ezt a címet említették.
Közben egy másik ismerősöm is szólt, aki szerint a Német Bibliatársulat szövegét kizárt, hogy ne használnák a katolikusok. Szerinte egyrészt a görög szöveg felekezetek felett áll, nem kötődhet csak a protestánsokhoz, vagy csak a katolikusokhoz. Amikor ez készült már újabb forrásokat leltek fel, amelyekkel kijavították a korábbi görög Újszövetség-verzió (így az Erasmus-féle Újszövetség) hibáit és ebben már katolikusok és protestánsok együtt dolgoztak, mint Aland és Martini. A Német Bibliatársulat ezen kiadványát ráadásul párhuzamosan szerkesztették a Neovulgatával, ami történetesen a katolikus egyház szövege.
Novum Testamentum Graece, vagyis a görög nyelvű Újszövetség minden bibliafordítás alapja, természetesen a katolikusoké is. A görög Újszövetséget persze nem a protestánsok írták, hanem Jézus apostolai és tanítványai az első században.
Az eredeti iratok ugyan nem maradtak fenn, de számos másolatuk viszont igen. A legjobbnak vélt újszövetségi görög szöveget a fennmaradt régi kéziratok összevetésével állítják össze a szövegkritikában jártas tudósok. Ezt a szöveget elvileg bárki kiadhatja, aki megveszi szövegkritikai bizottságtól a kiadási jogot. Hagyományosan német protestáns kiadók szokták, de természetesen a katolikusoktól kezdve mindenki ezt használja.
A Pannonhalmi Főapátság 2015-ben adta ki a Simon T László által fordított Újszövetséget, bíborosi jóváhagyással.
Bevezetője: „A fordítás Nestle-Aland, Novum Testamentum Graece, 28. kiadás alapján készült.”
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!