Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Valláskritika » Az Új Világ bibliafordítást...

Az Új Világ bibliafordítást tényleg meghamisították?

Figyelt kérdés

Jehova Tanúi fordítása ez.

Vannak, akik szerint néhány helyen nem pontos, de ki, mit tud erről? Vannak példák?


2008. okt. 11. 19:12
1 2 3
 11/24 anonim ***** válasza:
52%

Jehova tanúi gyakran idézik BeDuhn professzort, hogy ezzel alátámasszák a hamis fordításuk hitelességét. Beduhn egyébként ószövetség kutató, és az ÚVF ószövetségi részeire mondta ezt, amit ha feltűnt nem is nagyon szokta bírálni.


A fő gond az újszövetségi résszel van, és ez alól nem mentesít egy az általánosságban beszélő Beduhn idézet az őrtoronyból.


Igaz volna, és mégsem az. A szövegkörnyezetéből kiragadva idézi Mr. BeDuhn megállapításait, és csak azokat a részeket említve, amelyek az Őrtorony, "Újvilág" fordítású Bibliafordításának pozitívumával foglalkozik. Mr. BeDuhn döntően a Héber Iratokat azaz "Ószövetséget" említi jó fordításként, míg a hamisítások az Újszövetség versidézeteiben, és azok mások számára tanított helytelen értelmezésében vannak.


Egy "szakértővel" szemben álljon itt számos nálánál sokkal nagyobb tudós és teológus ellenvéleménye:


- H. H. Rowley professzor

- Julius M. Mantey professzor

- Bruce M. Metzger a Princeton Egyetem professzora


és végül, mondjuk Edmund C. Gruss a Los Angeles-i Baptista Teológiai Főiskola hitvédelem és történelem professzora


Gruss professzor pl. így foglalja össze az Őrtorony fordítású biblia (UVF) jellemzőit:


...habár látszólag tudományos, sok esetben ennek éppen az ellenkezője igaz. A célja az, hogy a Jehova Tanúi hibáit belevigye Isten Igéjébe. Ez a fordítás nem bír tekintéllyel, hacsak nem a szerzők és hűséges követőik számára. El kell vetnünk, mint Isten Igéjének elferdítését."


A "New World Translation, az Őrtorony Szervezet egy olyan saját bibliafordítása, amely a többi felekezet tanításával szöges ellentétben áll, és egyetlen más felekezet sem használja a sok száz ferdítés miatt, amivel a Teremtő Isten valódi mondanivalóját teljesen eltorzítja. A saját tagsága számára a más fordításokat nem ajánlja, sőt nyíltan-burkoltan tiltja.

Csak egy példát emelnék ki: Filippiekhez írt levél, 2. fejezet 6. vers


A JT. „Új Világ” fordítása szerint: „ Aki, noha Isten formájában létezett, nem foglalkozott az elbitorlás gondolatával, tudniillik azzal, hogy Istennel egyenlő legyen”


Ez a fordítás a Pál által használt nyelvezetet összhangba kényszeríti ennek a felekezetnek az unitarizmusával, azzal a nézettel, hogy Jézus nem volt egyenlő Istennel, és elutasította, hogy egyenlővé tegyék vele.


Nézzük a több felekezet által elfogadott Ökumenikus fordítást: „Mert ő Isten formájában lévén, nem tekintette zsákmánynak, hogy egyenlő Istennel.”


J. H. Thayer neves tudós „Újszövetségi görög szómagyarázata” a következőképpen fogalmazza meg: „Istennel való egyenlőségét mégsem tekintette zsákmánynak…” (Azaz más szavakkal, nem ragaszkodott hozzá mindenáron)


Arthur S. Way, a görög és latin nyelvű klasszikusok képzett és nagy tudású fordítója igen hasonló nyelvezettel fordítja a Fil. 2:6-ot: „… mert Ő még amikor Isten formájában létezett, akkor sem ragaszkodott önző módon ahhoz a kiváltságához, hogy egyenlő Istennel…”


J. B. Phillips körülíró fordítása is egybecseng Way fordításával: „… mert Ő, aki természeténél fogva mindig is Isten volt, nem ragaszkodott előjogaihoz, amelyek Istennel való egyenlősége folytán megillették, hanem megfosztotta ezektől magát, saját döntése alapján szolgai természetet öltött magára és halandó emberként megszületett”


Tehát látható, hogy az „Új Világ” fordítású Biblia kivételével az összes többi egybehangzóan, egyértelműen, helyesen közli a Teremtő Isten mondanivalóját.

Az említett fordítás annyira hemzseg a ferdítésektől, hogy a Magyar Biblia Tanács a következő állásfoglalást adta ki vele kapcsolatban:


„A Magyar Bibliatársulat Alapítvány Kuratóriuma 2001. január 19-i ülésén foglalkozott a fent nevezett kiadvánnyal, amely a Biblia Jehova Tanúi által készített kiadása. Ez a magyar nyelvű változat az 1950-es „New Wold Translation” angol nyelvű kiadásának a fordítása.

A Magyar Bibliatársulat az általa képviselt tizenkét tagegyház és a megfigyelő státusú intézmények nevében felelősséget érez a Biblia magyar nyelvű fordítása iránt, ezért ettől a bibliatudomány és a bibliafordítás nemzetközi, valamint hazai szinten elért eredményeit semmibe vevő fordítástól – amely Jehova Tanúi tanítását hivatott megalapozni – elhatárolja magát, és felhívja tagegyházai figyelmét arra, hogy terjesztését ne támogassák”

2010. jan. 12. 07:17
Hasznos számodra ez a válasz?
 12/24 anonim ***** válasza:
34%

Nem kérünk fel senkit sem hogy segítsen a hiteles Szentírás új világ fordításának terjesztésében. Saját magunk megtesszük ezt szíves örömmel.


Nem lepődünk meg hogy ellenérzést kelt másokban hogy született egy modern nyelvű, hiteles fordítás, mely könnyen érthető, s visszaadja a Teremtő mondanivalóját az embereknek.


158 709 727 példány- részben vagy egészben -több mint 70 nyelven jelent meg,s kerül terjesztésre sikeresen, az ellenérzések,negatív kritikák dacára.


De nemcsak negatív kritikákat kapott, s nem tudom, miért ezt itt azok, akik támadják ezt a fordítást, miért nem említik meg?


De az évszázadok folyamán nem csak Jehova Tanúi fordítását

érte negatív kritika...és mégis az a fordítás idővel elfogadottá vált:


" „TELE van hamisítással!” Ezt mondták a XVI. században Luther Márton bibliafordításáról az ellenfelei. Azt hitték, be tudják bizonyítani, hogy a Luther Biblia bizonyíthatóan „1400 eretnek tévedést és hazugságot” tartalmaz. Ma Luther Bibliájára úgy tekintenek, mint korszakalkotó fordításra. A Translating the Bible című könyv egyenesen „egy géniusz művének” nevezi."


Hasonló a helyzet a Szentírás új világ fordításával is.



Luther Bibliáját azért kritizálták, mert egy olyan ember munkája volt, aki pellengérre állította napjai hagyományos vallásának a hiányosságait. Az ő fordítása megnyitotta az utat az egyszerű emberek számára, hogy tapasztalják az igazságot sok dologban, amit ő mondott. Hasonló módon az Új Világ fordítás-t is kritizálják, mert Jehova Tanúi adták ki, akik nyíltan kijelentik, hogy a kereszténység sok hiedelme nem a Bibliából származik. Az Új Világ fordítás — ténylegesen bármelyik Biblia — teljesen nyilvánvalóvá teszi ezt.

Le kell szögezni, hogy az Új Világ fordítás tudományos munka. Az izraeli Benjamin Kedar professzor 1989-ben ezt mondta: „A héber Bibliával és annak fordításaival kapcsolatban végzett filológiai kutatásaim során, gyakran hivatkozom arra az angol kiadásra, amely New World Translation-ként ismert. Minden alkalommal megerősödik bennem az az érzés, hogy ez a munka azt az őszinte törekvést tükrözi, hogy a szövegből a lehető legpontosabb megértést nyerjük. Az eredeti nyelv széles körű ismeretének bizonyítékát nyújtva, ez a fordítás érthetően adja vissza egy második nyelven az eredeti szavakat anélkül, hogy szükségtelenül eltérne a héber nyelv sajátos szerkezetétől . . . Minden nyelvi kifejezés lehetőséget ad egy bizonyos fokú szabadságra az értelmezésben vagy a fordításban. A nyelvészeti megoldás bármely adott esetben magában rejti a vita lehetőségét. A New World Translation-ben azonban soha nem fedeztem fel semmilyen elfogult szándékot arra, hogy a szövegbe olyasmit olvassanak bele, amit az nem tartalmaz.”

2010. jan. 17. 12:47
Hasznos számodra ez a válasz?
 13/24 anonim ***** válasza:

Nos, attól nem menekültök, hogy bebújtok Luther szoknyája mögé.


Az ugyanis nem érv, hogy őt is támadták, tehát teljesen oké, hogy támadnak minket is.


Nézz bele ide:


[link]


[link]


[link]


[link]

2010. jan. 17. 13:03
Hasznos számodra ez a válasz?
 14/24 anonim ***** válasza:
44%

csak most egy vádpont kiemelése egyik ajánlott oldalról:


"1. vádpont: Az Új világfordítás becsempészi a Jehova nevet oda, ahol az eredetiben nem szerepel."



Nagyon érdekes, hogy az isteni név a Tetragramma formájában megjelenik Origenész i. sz. 245 körül elkészült Septuagintájában, a hatoszlopos Hexaplában is. Origenész a Zsoltárok 2:2-ről szóló magyarázatában ezt írta a Septuagintáról: „A legpontosabb kéziratokban A NÉV héber betűkkel szerepel, mégpedig nem napjaink héber [betűivel], hanem a legrégebbiekkel.” A bizonyíték meggyőző erővel tárja fel, hogy a Septuagintát már egy korai időpontban meghamisították, mivel a Ky‧ri‧os (Úr) és a Theos (Isten) szavakkal helyettesítették a Tetragrammát.Említésre méltó hogy amikor az Aquila-féle görög fordítás elkészült (valamikor az i. sz. második század első felében), abban is látható volt az archaikus héber betűkkel írt tetragramma.

Mivel a korai keresztények az isteni nevet tartalmazó kéziratokat használtak, nem feltételezhető, hogy nyilvános szolgálatuk során azt a zsidó hagyományt követték, amely mellőzte „A NÉV” kiejtését. Ők közvetlenül a görög Septuaginta segítségével tanúskodhattak Jehova nevéről.

Jézus ezt mondta: "Megjelentettem a te nevedet az embereknek...És megismertettem ő velök a te nevedet, és megismertetem"(János 17:6, 26)


Jézus nemcsak hogy nem ragaszkodott a zsidó hagyományhoz miszerint nem ejtette ki Isten nevét, hanem megjelentette Atyja nevét az embereknek, s megismertette velük azt.


Érdeklődésre tarthat számot az őszinte embereknek az, hogy napjainkban más fordítás is tartalmazza az isteni név betűit , JHVH alakban,héber betűkkel.

Ez a fordítás a Restored Name King James Version.Az Újszövetségben több mint 200 helyre állította vissza Isten személynevét ez az angol fordítás.


Minden vádpontra megvan a pontos válasz..


Ezek csak vádak, de Jehova Tanúi érdekét szolgálja, ugyanis egyre több az érdeklődő személy a rágalom hadjáratok következtében. Úgyhogy köszönjük szépen a továbbiakban is az ellenünk irányuló támadásaitokat...igen hasznosnak bizonyulnak.

"Boldogok vagytok, ha szidalmaznak és háborgatnak titeket és minden gonosz hazugságot mondanak ellenetek én érettem...Ha e világból volnátok, a világ szeretné azt, a mi az övé; de mivelhogy nem vagytok e világból, hanem én választottalak ki magamnak titeket e világból, azért gyűlöl titeket a világ. " Mondta Jézus Máté 5:11, János 15:19

2010. jan. 18. 09:00
Hasznos számodra ez a válasz?
 15/24 anonim ***** válasza:
44%
Szóval részemről lezárt ez a beszélgetés. Köszönöm.
2010. jan. 18. 09:01
Hasznos számodra ez a válasz?
 16/24 anonim ***** válasza:

Bocs, de amit írsz nem válasz, ezt már nagyon sokszor hallottam. Az ószövetségben lehet hogy szerepelt a tetragramma, de az újszövetségben soha nem szerepelt.


Olvasd el szépen ezt: [link]


A diadalittas ostromlottvár érzés meg senkit nem érdekel.

2010. jan. 18. 10:14
Hasznos számodra ez a válasz?
 17/24 anonim ***** válasza:
20%

A Vatikán igyekszik elérni, hogy ne használják Isten nevét


A KATOLIKUS egyház kormányszervezete igyekszik elérni, hogy ne használják Isten nevét az istentiszteleteken. Az elmúlt évben a Vatikán Istentiszteleti és Szentségi Fegyelmi Kongregációja a világ minden részére küldött egy útmutatót ezzel kapcsolatban a katolikus püspöki konferenciáknak. Mindezt a pápa „utasítására”.


Ez a dokumentum, amelyet 2008. június 29-én adtak ki, helyteleníti, hogy az utasítások ellenére „az utóbbi években elterjedt az a gyakorlat, hogy kimondják Izrael Istenének tulajdonnevét. Ezt nevet, a szent és isteni tetragramot, a héber ábécé négy mássalhangzója jelöli, a יהוה, vagyis a JHVH”. A dokumentum megjegyzi, hogy Isten nevét többféleképpen adták vissza, például „Yahweh”, „Yahwè”, „Jahweh”, „Jahwè”, „Jave”, „Yehovah”. A Vatikán útmutatója azonban igyekszik ismét megerősíteni a katolikus egyház hagyományos álláspontját, mely szerint a tetragramot az „Úr” szóval kell helyettesíteni, mi több, Isten nevét, „a JHVH-t nem szabad használni és kimondani” a katolikus istentiszteleteken, az istent dicsérő énekekben és az imákban.


A Vatikán dokumentuma ennek az állásfoglalásnak az alátámasztásaként a katolicizmus „emberemlékezetet meghaladó hagyományára” hivatkozik. Az útmutató azt állítja, hogy már a Héber Iratokról készült Septuaginta-fordítás is – mely a keresztény kor előtti időkből származik – rendszerint az ’úr’ jelentésű görög kü′ri·osz szóval adta vissza Isten nevét. Az útmutató ezzel azt bizonygatja, hogy „a keresztények sem mondták ki soha az isteni tetragramot”. Ez a kijelentés azonban figyelmen kívül hagyja azokat az egyértelmű bizonyítékokat, melyek ennek ellenkezőjét támasztják alá. A Septuaginta korai másolataiban nem a kü′ri·osz szó található, hanem Isten neve a יהוה formában. Krisztus első századi követői ismerték és ki is mondták Isten nevét. Jézus pedig ezt mondta Atyjának imában: „megismertettem velük a nevedet” (János 17:26). Jól ismert imájában, a miatyánkban így tanított minket imádkozni: „Égi Atyánk, szenteltessék meg a neved” (Máté 6:9).


Minden kereszténynek vágynia kell arra, hogy Isten neve meg legyen szentelve. Azzal, hogy a Vatikán megpróbálja elérni, hogy ne használják Isten nevét, tiszteletlenséget mutat Jehova iránt, aki ezt mondta: „Ez az én nevem minden időkre, s így kell neveznetek nemzedékről nemzedékre” (2Mózes 3:15, Katolikus fordítás).

2010. febr. 6. 17:48
Hasznos számodra ez a válasz?
 18/24 anonim ***** válasza:
Ezekután csak higgyetek a papjaitoknak!!!
2010. febr. 6. 17:50
Hasznos számodra ez a válasz?
 19/24 anonim ***** válasza:
100%

[link]


Tetragrammaton, Isten, Jézus


1. A Tetragrammaton a Szentháromság minden személyére, tehát Jézusra, a Fiúra és a Szentlélekre is vonatkozik. Ez következik a Név jelentéséből. A Szentírás szerint Isten egyszer nevezte meg magát, és önmaga lényegének kifejezését a létezésben látja: „Én vagyok, aki vagyok” (Kiv 3,14). Azután folytatta: „Így beszélj Izrael fiaihoz: Aki van, az küldött engem hozzátok” (Kiv, 3,14). Ez azt jelenti, hogy Isten minden léttartalom birtokosa, másképpen szólva: Isten szükségképpen létezik, Ő a legvalóságosabb lét, a tiszta lét, maga a Lét, magától való létező (ens a se). Ha pedig Jézus Isten, akkor ezek rá is vonatkoznak. Sőt Jézus azt is mondja: „Mindent átadott nekem Atyám”. Tehát a nevét is. Ez egyébként következik az istenfiúságból is. „Ő a láthatatlan Isten [tehát az Atyaisten] képmása” (Kol 1:15) A zsidók éppen ezért akarták megkövezni: „mivé teszed magad?” Ha ui. Jézus fia a mindenható Istennek, akkor örökli Isten hatalmát, jogait és Nevét. Éppen ezért írják bele a keleti ikonfestők Krisztus gloriolájába a Ho ón (aki van) betűket.


2. A Tetragrammaton a keresztények számára is szent név, éppen ezért használjuk templomainkban is, azonban az Egyházi hagyomány szerint csak ritkán, és a legnagyobb tisztelettel ejtjük ki. Ezért szerintünk helyes volt a régi gyakorlat, mely szerint a bibliafordításban a Jahve név helyett Urat fordítottak, ahogyan a zsidók is Jahve helyett Urat (Adonáj) olvastak. Egyébként ennek a gyakorlatnak lett a következménye a Jehova szó. JHVH mássalhangzók az Adonáj magánhangzóival. A katolikus igazság tehát középen van: Sem azt nem mondjuk, hogy nem ejthető ki a Név, sem azt, hogy minden megkülönböztetés nélkül, úton-útfélen lehet használni, mint pl. manapság a modern teológiai fakultásokon.



3. A Törvény valóban nem várta el, hogy a zsidók Adonájt olvassanak JHVH helyett, azonban ez egy kegyes hagyomány volt, mely aprópénzre váltotta, hogy „ne vedd hiába az Úr nevét!” Az, hogy mit jelent hiába venni az Úr nevét az más kérdés.



4. A theosz - hó theosz megkülönböztetést már Arius is használta állításának alátámasztására. Csak arra nem tudott felelni a níceai atyáknak, hogy a Szentírás hogyan süllyedhetett bálványimádásba, amikor egy embert következetesen kis istennek állít be.



Pl. a Jn 1,18 ("Istent senki nem látta") a theosz-t (ill. hát itt "theon"-t) névelő nélkül használja, mégis világosan Istenről van szó. Még Jehova Tanúi saját fordítása is "Istent" hoz. Ezzel eleve megdől ez a logika. De ez csak egy példa a sok közül.



A Szent Teragrammaton megtestesülése Jézus neve. Egyébként az 1992/1997-es KEK is azt mondja, hogy a Szent Teragrammaton Isten lényegét fejezi ki, így mint Név az EGÉSZ Szent Háromsgára vonatkozik, mind három isteni Létalany (hypostasis) sajátosan bírja, és a Krisztusban kimondhatóvá lett, aki a láthatatlan Isten képmása.


Másrészt a Szent Tetragrammaton emberi vagy angyali nyelven is azért „kimondhatatlan” mert misztérium, nem pedig azért mert tabu. Isten lényegvalósága meghaladja a világot. Hozzá képest mi nem is létezünk. Másrészt ír helyesen ezzel kapcsolatban Huber arról, hogy a Szent Teragrammaton tisztán nyelvi változatát más semita népek is használták, sőt a zsidók is Mózes előtt. Azonban ebbe a tisztán emberi szóba való beletestesülés Jézusba való beletestesülés előképe volt, ahogy az élő csipkebokor is előképe volt a Tábor hegyi színeváltozásnak. Ha tagadjuk Krisztus megtestesülését, az ilyenformán a Szent Tetragrammaton tagadásához is vezet. Ők csak kiejtenek egy általánosan használt semita istenség-megjelölést, ráadásul a latin Szent Hagyomány latinos olvasatában (Jehova à latinul kiolvasva a Szent Tetragrammaton), azaz csak azt csinálják, mintha valaki Jézus emberi természetét méricskélné, amit lehet, hisz valóságosan ember volt. Ám így ők nem jutnak el a Szent Tetragrammaton lényegéig, csak a „ruhájáig”, és sohasem, ejtik ki, mint eretnekek, hisz nem „birtokolhatják” a Név tudását, csak gyalázhatják, ahogy Krisztust is keresztre feszítették, mivel tagadták isteni természetét, amely a „szégyentáblájának” arameus föliratában megjelent (Szent Tetragrammaton). Ezzel is igazolt az, hogy a valóságban nem ismerik a Sém-ha Meforást, hisz tagadják a megtestesülést.


Erről is, a Név zsidó hagyománybeli, sőt kabbalisztikus értelmezéséről is ír részletesen Huber Lipót, amelyben Isten benső, lényegbeni emacáióit értelmezik. Egyébként a Szent Háromság előképekhez is ez vezetett már az Ószövetségben is, így helyesen állapította meg a Katekizmusában, hogy igenis van ószövetségi szentháromságtan.


„Pilátus feliratot is készíttetett, és a keresztfára erősítette. Ez volt a felirat: „A názáreti Jézus, a zsidók királya!” A feliratot sokan olvasták a zsidók közül, mert az a hely, ahol fölfeszítették Jézust, közel volt a városhoz, héberül, latinul és görögül volt írva.” (Jn 19:19-20)


Latinul: IESVS·NAZARENVS·REX·IVDÆORVM (à INRI)


Görögül: Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος ὁ Bασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων


Héberül pedig a szöveg a következőképpen szól:


ישוע הנצרי ומלך היהודים


Ennek fonetikai átírása:


J eshua’

H a’ Natz(e)rí

V’ Melech

H a’ Jehudím


Nazareus (Názáreti) Jézus a Zsidók Királya.


Egészen pontosan ez az alak ezt jelenti: Jézus a Náráreti és Zsidók Királya.


Fordításokban szerepel a ha'mélekh kifejezés is.


A "nocri" ill. többesszámban "nocrim" kifejezést használják azóta is a keresztények megnevezésére héberül.


Valószínűsíthető, hogy nem óhéber alakban volt fölróva ez a szégyentáblára, hanem a korabeli arameus dialektusban. A címtáblára írták az elítélt nevét és bűnét. Ezt viselte a keresztúton s ezt függesztették föl keresztjére.


Mindenesetre nem véletlen, hogy tiltakoztak a zsidók Pilátusnál, hogy cserélje ki a tábla feliratát:


„A zsidó főpapok azért kérték Pilátust: "Ne azt írd, hogy a zsidók királya, hanem azt, hogy azt mondta magáról: a zsidók királya vagyok." De Pilátus azt felelte: "Amit írtam, azt megírtam!"” (Jn 19:21-22)


Maga a Ha Natzerí kifejezés is érdekes, mert a nazirátussal is kapcsolatba hozható, így Istenért mindenről lemondó Ébed Jahvé (Jahvé szolgája) küldetését is kifejezte.


Istenért időleges fogadalmat tevő nazireátusi intézmény megtalálható a Tórában. Nem nyírták testszőrzetüket ezek a férfiak, a fejüket sem, nem éltek tudatmódosító szerrel (alkohollal), és nem érintkeztek nőkkel. Érdekes, amit Jézus mond az Utolsó Pászkán ami egyben az Első Szentmise: „Nem iszom többé a szőlő levéből, amíg be nem megyek Atyám Királyságába.” Szimbolikus volt ez a Mel Gibson-féle „The Passion of the Christ” c. filmben, mikor borral kínálja Pilátus és elutasítja. Ám biblikus alapjai is megvannak, mikor epével és ecettel kínálják, hogy öntudatlanságba esve ne szenvedjen.


A Niceai és a többi zsinat egyértelműen, de az ezt megelőző keresztény írók is egyöntetűen tanúságot tesznek Jézus istenségéről, és az ariánus eretnekséget kezdettől elvetették.


Nem szabad, hogy kétségeink támadjanak szócsavarások (2Pét 3,15-16) és „oktalan szőrszálhasogatások” (Tit 3,9) miatt.


A tetragrammatont illetően figyelembe kell venni, hogy Istennek nem egy héber neve van, hiszen Ő felette áll minden nyelvnek, sőt nincs is szüksége névre, pontosabban nem is lehet egy neve, mert Ő a Minden, az Alfa és az Omega. Akkor miről van itt szó? A héber neveket elsődlegesen nem egy nominális emblémaként használták, hogy valakit megkülönböztessenek mástól, vagy hogy valakit meghatározzanak, identifikáljanak (mint a mai korban, pl. a magyar nyelvben), hanem minden esetben egy bizonyos személyleírást, körülírást fejeztek ki vele az illető lényegéről, tulajdonságáról, stb. (mint pl. az indián nevek esetében: „Sebes Nyíl”, „Felkelő Nap”, „Nagy Medve”). Isten a nevét ilyen értelemben nyilvánította ki, ami minden nyelvben egyformán áll: Az Ő neve JHWH, azaz „Aki van”, „Aki létezik”, „Aki a létezés”. Ő zsidóknak nyilatkoztatta ki magát, így lett JHWH, azonban, ha a görögöknek tette volna ugyanezt, akkor a neve „Ho Esztin” lenne (ha a magyaroknak, akkor meg „Aki Van”). Ennek a párhuzama megtalálható az Újszövetségben az egó eimi (azaz „Én Vagyok”) jézusi kijelentésekben. Ez leginkább a Jn 18,5-6-ban látható, ahol amikor Jézus kimondja, hogy „Én vagyok”, akkor meghátrálnak és a földre esnek. De ugyanígy lásd a Jn 8,24-28-at is (vö. még Mt 14,27; Mk 6,50; 13,6; 14,62; Lk 22,70; Jn 4,26; 6,20; 13,19).


A görög nyelvű Újszövetség a héber JHWH (vagy mondhatnánk a Kr.u. 9-10. században a maszoréták által megalkotott JeHoVaH) helyett – a Kr.e. 300-ban zsidók számára készült Septuaginta gyakorlatát követve – a Küriosz szót használja (vö. pl. MTörv 6,5 – Mt 22,37) (ebből is látszik, hogy nem KELL héberül utalni Istenre). És ezt a Küriosz szót is használják Jézusra (rengetegszer, pl. Mk 16,19-20; ApCsel 5,14; 9,10-17; Róm 14,8; 1Kor 6,13-14; Kol 3,23-24; Ef 6,6-11; hitvallási formulaként: Róm 10,9; 1Kor 12,3; vö. 8,6; Fil 2,11, különösen: Jn 20,28).


Jézus nem vetette el a zsidó hagyományt egészében. Ő konkrétan megmondta, hogy miket kifogásol, és miben kell az Ő szavát követnünk. A Szent Névvel kapcsolatban semmit sem mondott.


Teljesen mindegy, hogy tévedés folytán vélték úgy a zsidók, hogy ki lehet-e, vagy nem lehet kiejteni a Szent Nevet. (Ez nem botrányos tévedésként kell beállítani, hanem kegyes tévedésként). A fentiekből látható, hogy ki lehet ejteni, de nem szükséges (csak) így nevezni Istent. Az Egyház saját hagyománytiszteletéből nem használja a Nevet. Ezt 2001-ben és 2008-ban az Istentiszteleti Kongregáció ismét megerősítette: nem szabad használni liturgikus alkalmakon, szentírásfordításban, és ezeken kívül is csak tisztelettel.


Jézusra ezenkívül használják a „ho theosz” kifejezést is: Pl. Jn 20,28; Róm 9,5; Zsid 1,8; vö. még Tit 2,13; 1Jn 5,20; 2Pét 1,1.


A keleti Krisztus-ikonok egy részében is a "Ho Theosz" fölírás megtalálható Krisztus kereszttel osztott glóriájában.


A Szent Tetragrammaton egyrészt kinyilatkoztatás, másrészt elutasítása a Névnek. Isten lényege, léte lényegileg különböző e világtól, így Istent nem tudjuk "lényegileg" megismerni - azt tudjuk csak mondani, "mi nem Ő". megnevezhetetlen. Ez a lelki kiüresedés (kenósis), az aszkétika theológiája - az apophatikus (tagadólagos) theológia. A "rejtőzködő istenség", akit keresett a próféta is mindenben, és végül a lágy szellőben találta meg.


Ez a kiüresedés (kenósis), "elsötétülés", a "lélek sötét éjszakája" a Fénytől való elvakítottságban áll (három apostol a Tábor hegyén), „gnophos” és nem „skótos”. Ez vezet el a misztika theológiájához, a kataphatikus theológiához, ami Istennel való betöltekezés - theósis -, megvilágosodás (phótismos).


Ekkor Istent mint három Létalanyban, Szeretet-áramlásban létező Valóságot tapasztaljuk meg, a világot átható „tevékenységében” (énergeia).


Az pedig, hogy a zsidók nem ejtették ki az Isten nevét, nem babona, és én nem tudok róla, hogy Jézus ez ellen szólt volna.


Azt viszont tudom, hogy Szt. Máté apostol - nyilván a sugalmazás hatása alatt - megőrizte ezt a zsidó szokást. Sehol sem ejti ki Isten nevét, sőt ő még az Isten szót sem (vö. ami Lukácsnál Isten országa, az Máténál a mennyek országa).


1) A JHVH kiejtését nem ismerjük. Egy biztos: Jehova nem volt soha. A zsidók - a második parancsolat okán, „Isten nevét hiába ne vedd” – végül úgy döntöttek, hogy mivel olykor nehéz eldönteni, mi számít hiába vételnek, inkább soha nem mondják azt ki. Évente egyszer mondta ki a főpap a Nevet a Szentélyben, ezért a közember már Jézus korában sem tudhatta pontosan, hogy ejtendő, mivel a héber írás csak mássalhangzókat ír, magánhangzókat nem. A Kr.u. IX-X. században (sok esetben Európában) kezdték el a szent szövegekben (a betük alá, mellé és fölé tett pontokkal) rögzíteni a magánhangzókat, hogy elkerüljük a további szövegromlást. A szent négy betű alá az Adonáj (= Úr) szó magánhangzóit pöttyögették, hogy a felolvasónak rögtön eszébe jusson, hogy nem mondhatja ki a szót, hanem helyette Adonájt kell olvasni. A kevéssé művelt, héber ábécét megtanuló keresztények pedig összeolvasták a JHVH magánhangzókat és az aoá (Adonáj) magánhangzókat, s a törvényszerű hangzómodosulás révén így jött ki a Jehova. Ez egyszerű félreértés, amely szentírási és héber nyelvi járatlanságból fakad. Istent több néven szólítja az Ószövetség: JHVH, Él, Elohím, Adonáj – és akkor még nem beszéltünk a többi nevéről (a Seregek Ura, a Magasságbeli, a Fenséges stb.). Ezek közül egyedül az első nem volt kimondható, mert ez az a név, amelyet Mózes az égő csipkebokorról szóló részben firtat, és Isten maga tagadja meg a kimondását - ekkor hangzik el: "Vagyok, aki van", más fordításban: "Vagyok, aki vagyok". Egyszóval a kiejtési tilalom mögött a legmélyebb tisztelet áll, amelynek alapja Isten döntése - ezt az egy nevét nem nyilatkoztatta ki nyilvánosan, az csakis a Szentély belsejében, évente egyszer, csakis a főpap szájából, fültanúk nélkül hangozhatott fel. A legmélyebb tisztelet jele ez a végtelenül Fölséges Istennel szemközt, akit semmilyen emberi szó le nem írhat, be nem fogadhat. Ő a kimondhatatlan (Deus ineffabilis, ahogy a latin egyház fogalmaz). Amikor mi azt mondjuk, Isten, ez nem a neve, hanem a természete (mint nálunk: van egy nevem, mondjuk Miklós, és van egy természetem: ember vagyok). Egyszóval mi keresztények sem mondjuk ki Isten nevét. XVI. Benedek újabban többször intett, hogy a keresztények ne feledjék, őnekik is tisztelettel kell viszonyulniuk az istennévhez, és ezért figyelmeztetett, hogy a JHVH forma felelőtlen alkalmazásától, méginkább pedig felelőtlen kiejtésétől tartózkodjunk. A templomokban sokszor feltűnik a négy betű, mert ez Isten neve, a megragadhatatlan Titok, a végső Misztérium, amely előtt mi is imádással borulunk le. Csak a mássalhangzókat írjuk le, ezért a pontos kiejtés is rejtve van, és nem mondjuk ki. Ugyanígy áll leírva a Szentírás lapjain. A magyar fordítás - követve az évezredes hagyományt - ott, ahol a szent négy betűvel találkozik, Úrként (Adonáj) fordítja azt.


2) Való igaz, amikor az Újszövetség a ho theosz kifejezést alkalmazza (az Isten), az szinte mindig (a fentebb említett kivételektől eltekintve) az Atyaistenre vonatkozik. A névelő nélküli forma Krisztusra vonatkoztatva többször is előfordul (Jn 1,1b. Jn 20,28; Tit 2,13; Zsid 1,8-9). Ez azonban nem érinti az istenség kérdését, ez szóhasználat kérdése. A Megváltó neve ugyanis Jézus volt, a Krisztus nem név, hanem felségcím, titulus és teológiai szempontból funkció. Egy szóval: a Krisztus szó az újszövetségi teológiában egyértelműen az Istentől küldött, Istennel egyenlő, egylényegű Felkentet (Messiást, ennek görög fordítása a Krisztus) jelöli. Ezért a Krisztus szó - akárcsak a theosz szó - határozott névelővel áll (Iészousz ho Khrisztosz, szó szerint: Jézus a Krisztus).


Isten neve nem olyan értelemben vett név, mint az ókori isteneké, akiket a nevüknél fogva bármikor meg lehetett idézni. Isten úgy mutatkozott be Mózesnek, hogy "Vagyok, aki vagyok (ehjeh, aser ehjeh) … a Vagyok (ehjeh) küldött … az ÚR [JHVH] küldött" (2Móz 3:14-15). A héber írás csak mássalhangzókat rögzített, és amikor a zsidók az Írást felolvasva a négy betűhöz (JHVH) értek, tiszteletből Adonáj-t (az Úr, Uram) mondtak, így a szó pontos kiejtése feledésbe merült. A szó a kutatók szerint a létigéből ered, ezért a ma leginkább valószínűsített JaHVeH változat tkp. a létige jövő idejű, műveltető alakja: "aki léteztetni fog" = aki majd éltet? (Ez azonban bár nyelvtanilag elfogadható, de nem használt alak.) A modern Ószövetség-fordítások többsége a Jahveh szót is az "Úr" szóval, de kis kapitális betűformával jelzi: "Úr". A Károli fordításból, a magyar irodalomból és Jehova Tanúi révén közismert "Jehova" változat középkori eredetű teológiai műszó. A JHVH mássalhangzói alá odaírták az Adonáj magánhangzóit, hogy a JHVH-t olvasó Adonájt mondjon, de egyes középkori teológusok a JHVH mássalhangzókat ezekkel a magánhangzókkal egybeolvasták. Így keletkeztek a Jahovah vagy Jehovah stb. változatok. (A "Jehova" változat héber fülnek éppen olyan lehetetlenül hangzik, mint magyarul az „Isten” mássalhangzóiból és az "Uram" magánhangzóiból összerakott „Ustan”).


A zsidók Istent a mai napig úgy is hívják: "a Név" (ha Sém). A bibliai héberben ugyanis nincs szó a „személy”-re, ezért használja a „név” szót: pl. „Isten nevét segítségül hívni” = magát Istent segítségül hívni; „Isten nevét magasztalni” = magát Istent magasztalni azért, aki Ő. Ez a számunkra furcsa szóhasználat átment az Újszövetségbe is, pl. Csel 1:15 „százhúsz név sokasága” = százhúsz főnyi sokaság, vagy Csel 4:12 „nem is adatott az embereknek az ég alatt más név” = nem adatott senki más.


A név a héber gondolkodásmódban nem csupán a megkülönböztetést (megszólítási módját), hanem az illető tulajdonságait, jellemét is kifejezi. Istennek is sok neve van a tulajdonságai és tettei, illetve a hívők tapasztalatai alapján, pl. az Úr, a Mindenható, a Legfelsőbb (Magasságos), Király, Vigasztalás Istene, Féltőn Szerető Isten, Kőszikla, Atya stb.

2010. febr. 6. 20:28
Hasznos számodra ez a válasz?
 20/24 anonim ***** válasza:
100%
Magyarul 2003-ban jelent meg a teljes A Szentírás új világ fordítása, amely angolul 1950 óta létezik. Ezt az Őrtorony Társulat azzal a céllal adta ki, hogy Jehova Tanúinak és a velük beszélgető érdeklődőknek egy olyan “Bibliát” adhasson a kezébe, mely alátámasztja saját teológiáját. Legjellemzőbb vonása, hogy a Jézus és a Szentlélek személyéről ismert bibliai képet az egyes szakaszokban átfogalmazza, és ezzel az eredeti üzenetet megmásítja. A szóhasználata is teljes mértékben a Tanúk ‘szaknyelvét’ tükrözi: kegyelem helyett ‘ki nem érdemelt kedvesség’, Isten megismerése helyett ‘az istenről szerezhető pontos ismeret’, az evangélium hirdetése ill. bizonyságtétel helyett ‘tanúskodó- és prédikáló munka’, a kereszt helyett pedig ‘kínoszlop’ szerepel benne stb. Csak olyan személynek ajánlott használni, aki a már meglévő 15-20 fordítása mellé szeretne még egyet referenciának, hisz az ószövetségi része pl. elég pontos és jó munka. De csak ennek a fordításnak a használata mindenképp veszélyes. Annyival is inkább, hogy a fordítói közül kettőnek volt köze a görög nyelvhez: az egyikük görög származású volt (újgörög!), a másik pedig kb. 2 évig tanulta az ógörögöt.
2010. máj. 7. 22:20
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2 3

További kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!