Melyik az igaz?
Ján. 8,14 „Ha magam teszek is bizonyságot magamról, az én bizonyságtételem igaz”
Ján. 5,31 „Ha én teszek bizonyságot magamról, az én bizonyságtételem nem igaz.”
A félreértések elkerülése végett az előző hozzászólásomhoz:
Károli.1970. - II.Moz.11.5
Nem Jehova keményítette meg, hanem hagyta, hogy konokká váljon.
Nem ugyan az.
egyébként abból is látszik hogy a fordítások miatt látszik ellent mondásosnak.
Nem véletlen vizsgáltak meg több mint 5000 féle fordítást a fordítók, mielőtt az új világ fordítású Bibliát elkészítették, hogy a lehető legjobban, és legpontosabban adják vissza az eredeti írásokat, ami logikus,
Nem véletlen az sem, hogy a rossz fordítás miatt alakulnak ki rossz vélemények Istenről...meg összekeverik a Fiút az atyával, stb
Hogy örül Sátán, hogy az embereket ezzel is egymás ellen és Isten ellen fordítsa.
Persze jogod van azt hinni amit akarsz
Továbbra is válaszokat közlök, amit elfogadhatsz vagy sem....
Nem háborúzni jöttem.
Katy Weaver
Én meg azt hittem, hogy Isten a gondviselésével vigyázott rá, hogy a Bibliája ne sérüljön, ne fordítsák rosszul (Ti írtátok).
Inkább nem arról van szó, hogy az "Új Világ" Biblia írói rájöttek ezekre az ellentétekre, és szándékos megmásítással korrigálták a hibát? Szerintem de.
Amúgy miért kellett több, mint 5000 fordítást alapul venni. Nem az eredetit kellett volna csak?
"Hogy örül Sátán, hogy az embereket ezzel is egymás ellen és Isten ellen fordítsa."
Ha Isten tudta, hogy rosszul fogják fordítani, és ez ellentmondásokat fog szülni, és ez csak a Sátánnak lesz jó, akkor megint csak nem engedte volna.
De mivel számtalan helyen ellentmond önmagának a Biblia, ezért nem isteni ihletésű, csak egy mesekönyv, számtalan hibával.
Félre érted.
Azt írtam, hogy Jehova nem engedte, hogy teljesen át fordítsák a szent írást.
Egyébként is, itt a nyelvtani részére gondolok, a szövegnek.
Miért vizsgáltak meg 5000 félét, hogy lássák a lényeget, és az eredetibe is állami engedéllyel néztek bele.
Más részről így a helyes. Ha nem ismerek mindent akkor amit nem ismerek arról nem mondhatok véleményt.
Több mint 20 év telt el mire elkészültek ezek a fordítások, nem kis munka van mögötte, így nem lett össze csapva ez a komoly feladat.
S nem beszélve hogy utána ezeket több mint 100 nyelvre le is kellett fordítani...
A Bibliával foglalkozó szaktekintélyek közül vannak akik elismeréssel adóznak ennek a munkának, ha nem is értenek mindenben egyet vele.
ezért is van hogy amit magyar szóval nem lehet igazán fordítani, mert félre érthető, meghagyták az eredeti nyelven.
Pl: a Hádesz, vagy a Seol szavakat. Mert az nem egy gyötrelem helye, hanem a sírgödör, ahova a halottat eltemetik.
Így nem lehet a tanítást félre értelmezni, hogy egy ember a halála után egy iszonyatos helyre kerül, mint ha a teremtő ezzel szórakozna....
Katy Weaver
További kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!