Szerintetek az Iszlám vallásban mi a legnagyobb negatívum?
Ezt a szakaszt nem neked kell értelmezned és nem is az egyszerű muzulmánnak, hanem a vallástudósoknak. Sőt mi több, nem a magyar fordítást, hanem az arab eredetit kell értelmezni, ami (angol) átírással a következő:
"Ar-rejalu qawwa muna 'alan-nisa'a bima fadhdhallahu ba'dhahum 'ala bi'dhi wa bima anfaqu min amwalihim. Fas-saliHatu qaintat HafaTHatul-lilghaybi bimaa HafiTHal-lahu, wal-lati takhaafuna nushuza hunna fa'iTHuu hunnaa wa hjuruu hunna fiil-lmadhaa ji'i ___wadhribu___ hunna. Faa'in aTa'nakum flaa tabghuu 'alayhinna sabiilan. Innal-laha kaana 'aliyaan kabiira(n)."
A wadhribu (dharaba) szó értelmezése nem egyértelmű, néhány fordító úgy fordította, mintha megverésről lenne szó, de a magyar fordítás elég jó, hiszen a "lásd el a baját" kifejezést is lehet úgy értelmezni, ahogy az eredeti arabot sokan értelmezik: közösülés, "békeszex".
Ezen az oldalon megtalálod az egész érvelés részletesen:
Nem könnyű. Egész más, mint az indoeurópai nyelvek, amiket korábban tanultam: angol, német, francia.
Viszont azt hiszem, magyarként van némi előnye az embernek, mert van sok nyelvi struktúra az arabban, ami (engem) a magyarra emlékeztet. Aztán a tárgyas igéknél, ha a tárgy névmás, akkor az beépül az igébe, mint a magyarban (pl. I love you => Szeretlek). Ezeket nekem könnyebb felfogni, mint francia/német anyanyelvű tanfolyamtársaimnak.
Pl. a birtokos szerkezeteknél nem birtokos névmások vannak (my, your, his), hanem a szó végére ragasztott "jelek". (-m, -d, -ja; arabul: -í, -uká/-uki, -uhu/-uhá). Meg a
[Így:]
Nem könnyű. Egész más, mint az indoeurópai nyelvek, amiket korábban tanultam: angol, német, francia.
Viszont azt hiszem, magyarként van némi előnye az embernek, mert van sok nyelvi struktúra az arabban, ami (engem) a magyarra emlékeztet.
Pl. a birtokos szerkezeteknél nem birtokos névmások vannak (my, your, his), hanem a szó végére ragasztott "jelek". (-m, -d, -ja; arabul: -í, -uká/-uki, -uhu/-uhá). Aztán a tárgyas igéknél, ha a tárgy névmás, akkor az beépül az igébe, mint a magyarban (pl. I love you => Szeretlek). Ezeket nekem könnyebb felfogni, mint francia/német anyanyelvű tanfolyamtársaimnak.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!